Mazzoleni, Marco Sulle diverse enciclopedie traduttive 2011 - Bulzoni P. 29-39 Forma parte de Luoghi della traduzione : le interfacce : atti del XLIII Congresso internazionale di studi della Società di linguistica Italiana (SLI), Verona, 24-26 settembre 2009. - ( Pubblicazioni della Società di linguistica italiana ; 54) Capítulos del mismo volumen (disponibles individualmente) Presentazione Obtener capítulo Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione Obtener capítulo Sulle diverse enciclopedie traduttive Analisi della qualità della traduzione basata su frame Obtener capítulo Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione Obtener capítulo Audio-Visual Translation : an Evolving Discipline Obtener capítulo La traduzione non professionale come co-costruzione : osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semiotici Obtener capítulo Dal dialetto all'italiano : Pirandello autotraduttore Obtener capítulo Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film : Cime tempestose di Emily Bronte Obtener capítulo Cunza Frantzì, cunza sa janna! : Chiudi Frantzischè, chiudi la porta! : traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto Obtener capítulo Traduzione e divulgazione popolare : un opuscolo ottocentesco sul colera in dialetto bolognese Obtener capítulo Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana : critiche e proposte per una ricerca responsabile Obtener capítulo Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sorda Obtener capítulo Manomissioni : tre strategie iconiche del testo poetico segnato Obtener capítulo Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS) : rappresentazione e traducibilità linguistica Obtener capítulo La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS) : nuove prospettive di ricerca Obtener capítulo La Lingua dei Segni : interpretazione e traduzione, cenni storici Obtener capítulo Sign - Signified - Signifier o Sign - Signification - Signal? : due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confronto Obtener capítulo La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca : addomesticamento e internazionalizzazione Obtener capítulo I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Obtener capítulo Dalla Scala all'Opéra e di nuovo alla Scala : le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto) Obtener capítulo Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschi Obtener capítulo Esercizi di stile : Beppe Fenoglio traduce John Donne Obtener capítulo Manuali d'istruzione : riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguistica Obtener capítulo Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti : trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativi Obtener capítulo Il traduttore in cucina Obtener capítulo Euroletto e maltese : un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria Obtener capítulo Translating Emily : una questione di scarpe e di fede Obtener capítulo Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino : Il Castello dei destini incrociati e Le Cosmicomiche Obtener capítulo Translations in Italian Newspapers Obtener capítulo Il paratesto d'autore : Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italiane Obtener capítulo Tradurre saggistica italiana Obtener capítulo Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio Giardino Obtener capítulo Tradurre numeri come quantità indeterminata Obtener capítulo Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità interlinguistica Obtener capítulo Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? : difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui : esempio del confronto interlinguistico Tedesco/Italiano Obtener capítulo Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italiano Obtener capítulo Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale : il caso dell'inglese medico Obtener capítulo Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel : la femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino : tra italiano d'Italia e influsso elvetico Obtener capítulo Il problema dell'aoristo greco : aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione : considerazioni su un passo di Sofocle Obtener capítulo La E-translation da Google a Second Life : le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica online Obtener capítulo Deskset e Reverso : punti di partenza in traduzione automatica Obtener capítulo Luoghi, tecniche e modalità di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XX. Obtener capítulo Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del Cinquecento Obtener capítulo Su alcune traduzioni italiane dell'Antico Testamento Obtener capítulo Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7. Obtener capítulo L'autore doppio di Brunetto Latini e il traductor di Leonardo Bruni : mondi della traduzione contrapposti Obtener capítulo Un volgarizzamento per la scuola : il lucano lombardo di Parma Obtener capítulo La scienza al servizio del potere : gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerum Obtener capítulo Giuseppe Torelli traduttore : dall'erudizione solitaria alla traduzione condivisa Obtener capítulo La traduzione come processo culturale : l'esempio di due testi sulla tedeschità Obtener capítulo Compilazioni, rifacimenti, traduzioni : il caso della Chirurgia di Guglielmo da Saliceto Obtener capítulo La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella Wendeliteratur Obtener capítulo Tradurre l'identità di una comunità linguistica : il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel Tremblay Obtener capítulo Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttori Obtener capítulo Tradurre : spunti per una discussione Obtener capítulo L'importanza della L1 nella formazione dei traduttori Obtener capítulo L'importanza della lingua madre nella traduzione Obtener capítulo Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce? Obtener capítulo Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo : i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologia Obtener capítulo La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologico Obtener capítulo The Anticausative Alternation in Italian Obtener capítulo La morfologia alle interfacce Obtener capítulo Phonological Traces of Morphosyntactic Phases : the Phonology/Syntax Interface in the Varieties of Italian Obtener capítulo L'opzionalità alle interfacce sintassi – morfologia – fonologia Obtener capítulo La coordinazione tra morfologia e sintassi : tendenze tipologiche ed areali Obtener capítulo Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2 : uno studio sperimentale di eye-tracking Obtener capítulo Issues in the Formation of Verbs by Evaluative Suffixation Obtener capítulo Mostrar más Información Código DOI: 10.1400/194859 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/194859