Massariello Merzagora, Giovanna | Dal Maso, Serena Presentazione 2011 - Bulzoni P. 1-5 Forma parte de Luoghi della traduzione : le interfacce : atti del XLIII Congresso internazionale di studi della Società di linguistica Italiana (SLI), Verona, 24-26 settembre 2009. - ( Pubblicazioni della Società di linguistica italiana ; 54) Capítulos del mismo volumen (disponibles individualmente) Presentazione Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione Obtener capítulo Sulle diverse enciclopedie traduttive Obtener capítulo Analisi della qualità della traduzione basata su frame Obtener capítulo Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione Obtener capítulo Audio-Visual Translation : an Evolving Discipline Obtener capítulo La traduzione non professionale come co-costruzione : osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semiotici Obtener capítulo Dal dialetto all'italiano : Pirandello autotraduttore Obtener capítulo Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film : Cime tempestose di Emily Bronte Obtener capítulo Cunza Frantzì, cunza sa janna! : Chiudi Frantzischè, chiudi la porta! : traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto Obtener capítulo Traduzione e divulgazione popolare : un opuscolo ottocentesco sul colera in dialetto bolognese Obtener capítulo Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana : critiche e proposte per una ricerca responsabile Obtener capítulo Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sorda Obtener capítulo Manomissioni : tre strategie iconiche del testo poetico segnato Obtener capítulo Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS) : rappresentazione e traducibilità linguistica Obtener capítulo La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS) : nuove prospettive di ricerca Obtener capítulo La Lingua dei Segni : interpretazione e traduzione, cenni storici Obtener capítulo Sign - Signified - Signifier o Sign - Signification - Signal? : due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confronto Obtener capítulo La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca : addomesticamento e internazionalizzazione Obtener capítulo I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Obtener capítulo Dalla Scala all'Opéra e di nuovo alla Scala : le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto) Obtener capítulo Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschi Obtener capítulo Esercizi di stile : Beppe Fenoglio traduce John Donne Obtener capítulo Manuali d'istruzione : riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguistica Obtener capítulo Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti : trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativi Obtener capítulo Il traduttore in cucina Obtener capítulo Euroletto e maltese : un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria Obtener capítulo Translating Emily : una questione di scarpe e di fede Obtener capítulo Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino : Il Castello dei destini incrociati e Le Cosmicomiche Obtener capítulo Translations in Italian Newspapers Obtener capítulo Il paratesto d'autore : Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italiane Obtener capítulo Tradurre saggistica italiana Obtener capítulo Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio Giardino Obtener capítulo Tradurre numeri come quantità indeterminata Obtener capítulo Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità interlinguistica Obtener capítulo Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? : difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui : esempio del confronto interlinguistico Tedesco/Italiano Obtener capítulo Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italiano Obtener capítulo Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale : il caso dell'inglese medico Obtener capítulo Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel : la femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino : tra italiano d'Italia e influsso elvetico Obtener capítulo Il problema dell'aoristo greco : aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione : considerazioni su un passo di Sofocle Obtener capítulo La E-translation da Google a Second Life : le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica online Obtener capítulo Deskset e Reverso : punti di partenza in traduzione automatica Obtener capítulo Luoghi, tecniche e modalità di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XX. Obtener capítulo Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del Cinquecento Obtener capítulo Su alcune traduzioni italiane dell'Antico Testamento Obtener capítulo Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7. Obtener capítulo L'autore doppio di Brunetto Latini e il traductor di Leonardo Bruni : mondi della traduzione contrapposti Obtener capítulo Un volgarizzamento per la scuola : il lucano lombardo di Parma Obtener capítulo La scienza al servizio del potere : gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerum Obtener capítulo Giuseppe Torelli traduttore : dall'erudizione solitaria alla traduzione condivisa Obtener capítulo La traduzione come processo culturale : l'esempio di due testi sulla tedeschità Obtener capítulo Compilazioni, rifacimenti, traduzioni : il caso della Chirurgia di Guglielmo da Saliceto Obtener capítulo La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella Wendeliteratur Obtener capítulo Tradurre l'identità di una comunità linguistica : il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel Tremblay Obtener capítulo Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttori Obtener capítulo Tradurre : spunti per una discussione Obtener capítulo L'importanza della L1 nella formazione dei traduttori Obtener capítulo L'importanza della lingua madre nella traduzione Obtener capítulo Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce? Obtener capítulo Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo : i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologia Obtener capítulo La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologico Obtener capítulo The Anticausative Alternation in Italian Obtener capítulo La morfologia alle interfacce Obtener capítulo Phonological Traces of Morphosyntactic Phases : the Phonology/Syntax Interface in the Varieties of Italian Obtener capítulo L'opzionalità alle interfacce sintassi – morfologia – fonologia Obtener capítulo La coordinazione tra morfologia e sintassi : tendenze tipologiche ed areali Obtener capítulo Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2 : uno studio sperimentale di eye-tracking Obtener capítulo Issues in the Formation of Verbs by Evaluative Suffixation Obtener capítulo Información Código DOI: 10.1400/194857 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/194857