2011 - Bulzoni
Capítulo
Digital Version
Download | Copia/pega | NO Impresión
L'importanza della lingua madre nella traduzione
P. 737-744
-
Información
-
En el mismo volumen
- Presentazione
- Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione
- Sulle diverse enciclopedie traduttive
- Analisi della qualità della traduzione basata su frame
- Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione
- Audio-Visual Translation : an Evolving Discipline
- La traduzione non professionale come co-costruzione : osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semiotici
- Dal dialetto all'italiano : Pirandello autotraduttore
- Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film : Cime tempestose di Emily Bronte
- Cunza Frantzì, cunza sa janna! : Chiudi Frantzischè, chiudi la porta! : traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto
- Traduzione e divulgazione popolare : un opuscolo ottocentesco sul colera in dialetto bolognese
- Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana : critiche e proposte per una ricerca responsabile
- Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sorda
- Manomissioni : tre strategie iconiche del testo poetico segnato
- Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS) : rappresentazione e traducibilità linguistica
- La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS) : nuove prospettive di ricerca
- La Lingua dei Segni : interpretazione e traduzione, cenni storici
- Sign - Signified - Signifier o Sign - Signification - Signal? : due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confronto
- La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca : addomesticamento e internazionalizzazione
- I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani
- Dalla Scala all'Opéra e di nuovo alla Scala : le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto)
- Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschi
- Esercizi di stile : Beppe Fenoglio traduce John Donne
- Manuali d'istruzione : riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguistica
- Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti : trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativi
- Il traduttore in cucina
- Euroletto e maltese : un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria
- Translating Emily : una questione di scarpe e di fede
- Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino : Il Castello dei destini incrociati e Le Cosmicomiche
- Translations in Italian Newspapers
- Il paratesto d'autore : Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italiane
- Tradurre saggistica italiana
- Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio Giardino
- Tradurre numeri come quantità indeterminata
- Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità interlinguistica
- Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? : difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui : esempio del confronto interlinguistico Tedesco/Italiano
- Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italiano
- Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale : il caso dell'inglese medico
- Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel : la femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino : tra italiano d'Italia e influsso elvetico
- Il problema dell'aoristo greco : aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione : considerazioni su un passo di Sofocle
- La E-translation da Google a Second Life : le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica online
- Deskset e Reverso : punti di partenza in traduzione automatica
- Luoghi, tecniche e modalità di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XX.
- Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del Cinquecento
- Su alcune traduzioni italiane dell'Antico Testamento
- Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7.
- L'autore doppio di Brunetto Latini e il traductor di Leonardo Bruni : mondi della traduzione contrapposti
- Un volgarizzamento per la scuola : il lucano lombardo di Parma
- La scienza al servizio del potere : gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerum
- Giuseppe Torelli traduttore : dall'erudizione solitaria alla traduzione condivisa
- La traduzione come processo culturale : l'esempio di due testi sulla tedeschità
- Compilazioni, rifacimenti, traduzioni : il caso della Chirurgia di Guglielmo da Saliceto
- La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella Wendeliteratur
- Tradurre l'identità di una comunità linguistica : il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel Tremblay
- Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttori
- Tradurre : spunti per una discussione
- L'importanza della L1 nella formazione dei traduttori
- L'importanza della lingua madre nella traduzione
- Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce?
- Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo : i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologia
- La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologico
- The Anticausative Alternation in Italian
- La morfologia alle interfacce
- Phonological Traces of Morphosyntactic Phases : the Phonology/Syntax Interface in the Varieties of Italian
- L'opzionalità alle interfacce sintassi – morfologia – fonologia
- La coordinazione tra morfologia e sintassi : tendenze tipologiche ed areali
- Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2 : uno studio sperimentale di eye-tracking
- Issues in the Formation of Verbs by Evaluative Suffixation