Mazzoleni, Marco Sulle diverse enciclopedie traduttive 2011 - Bulzoni P. 29-39 Fa parte di Luoghi della traduzione : le interfacce : atti del XLIII Congresso internazionale di studi della Società di linguistica Italiana (SLI), Verona, 24-26 settembre 2009. - ( Pubblicazioni della Società di linguistica italiana ; 54) Capitoli dello stesso volume (disponibili singolarmente) Presentazione Ottieni capitolo Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione Ottieni capitolo Sulle diverse enciclopedie traduttive Analisi della qualità della traduzione basata su frame Ottieni capitolo Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione Ottieni capitolo Audio-Visual Translation : an Evolving Discipline Ottieni capitolo La traduzione non professionale come co-costruzione : osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semiotici Ottieni capitolo Dal dialetto all'italiano : Pirandello autotraduttore Ottieni capitolo Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film : Cime tempestose di Emily Bronte Ottieni capitolo Cunza Frantzì, cunza sa janna! : Chiudi Frantzischè, chiudi la porta! : traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto Ottieni capitolo Traduzione e divulgazione popolare : un opuscolo ottocentesco sul colera in dialetto bolognese Ottieni capitolo Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana : critiche e proposte per una ricerca responsabile Ottieni capitolo Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sorda Ottieni capitolo Manomissioni : tre strategie iconiche del testo poetico segnato Ottieni capitolo Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS) : rappresentazione e traducibilità linguistica Ottieni capitolo La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS) : nuove prospettive di ricerca Ottieni capitolo La Lingua dei Segni : interpretazione e traduzione, cenni storici Ottieni capitolo Sign - Signified - Signifier o Sign - Signification - Signal? : due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confronto Ottieni capitolo La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca : addomesticamento e internazionalizzazione Ottieni capitolo I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Ottieni capitolo Dalla Scala all'Opéra e di nuovo alla Scala : le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto) Ottieni capitolo Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschi Ottieni capitolo Esercizi di stile : Beppe Fenoglio traduce John Donne Ottieni capitolo Manuali d'istruzione : riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguistica Ottieni capitolo Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti : trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativi Ottieni capitolo Il traduttore in cucina Ottieni capitolo Euroletto e maltese : un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria Ottieni capitolo Translating Emily : una questione di scarpe e di fede Ottieni capitolo Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino : Il Castello dei destini incrociati e Le Cosmicomiche Ottieni capitolo Translations in Italian Newspapers Ottieni capitolo Il paratesto d'autore : Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italiane Ottieni capitolo Tradurre saggistica italiana Ottieni capitolo Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio Giardino Ottieni capitolo Tradurre numeri come quantità indeterminata Ottieni capitolo Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità interlinguistica Ottieni capitolo Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? : difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui : esempio del confronto interlinguistico Tedesco/Italiano Ottieni capitolo Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italiano Ottieni capitolo Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale : il caso dell'inglese medico Ottieni capitolo Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel : la femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino : tra italiano d'Italia e influsso elvetico Ottieni capitolo Il problema dell'aoristo greco : aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione : considerazioni su un passo di Sofocle Ottieni capitolo La E-translation da Google a Second Life : le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica online Ottieni capitolo Deskset e Reverso : punti di partenza in traduzione automatica Ottieni capitolo Luoghi, tecniche e modalità di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XX. Ottieni capitolo Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del Cinquecento Ottieni capitolo Su alcune traduzioni italiane dell'Antico Testamento Ottieni capitolo Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7. Ottieni capitolo L'autore doppio di Brunetto Latini e il traductor di Leonardo Bruni : mondi della traduzione contrapposti Ottieni capitolo Un volgarizzamento per la scuola : il lucano lombardo di Parma Ottieni capitolo La scienza al servizio del potere : gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerum Ottieni capitolo Giuseppe Torelli traduttore : dall'erudizione solitaria alla traduzione condivisa Ottieni capitolo La traduzione come processo culturale : l'esempio di due testi sulla tedeschità Ottieni capitolo Compilazioni, rifacimenti, traduzioni : il caso della Chirurgia di Guglielmo da Saliceto Ottieni capitolo La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella Wendeliteratur Ottieni capitolo Tradurre l'identità di una comunità linguistica : il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel Tremblay Ottieni capitolo Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttori Ottieni capitolo Tradurre : spunti per una discussione Ottieni capitolo L'importanza della L1 nella formazione dei traduttori Ottieni capitolo L'importanza della lingua madre nella traduzione Ottieni capitolo Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce? Ottieni capitolo Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo : i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologia Ottieni capitolo La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologico Ottieni capitolo The Anticausative Alternation in Italian Ottieni capitolo La morfologia alle interfacce Ottieni capitolo Phonological Traces of Morphosyntactic Phases : the Phonology/Syntax Interface in the Varieties of Italian Ottieni capitolo L'opzionalità alle interfacce sintassi – morfologia – fonologia Ottieni capitolo La coordinazione tra morfologia e sintassi : tendenze tipologiche ed areali Ottieni capitolo Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2 : uno studio sperimentale di eye-tracking Ottieni capitolo Issues in the Formation of Verbs by Evaluative Suffixation Ottieni capitolo Mostra altro Informazioni Codice DOI: 10.1400/194859 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/194859