Contadini, Didier Alessio Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société 2015 - Dykinson
Contadini, Didier Alessio Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société 2015 - Dykinson P. 209-216 Ist Teil von Translatio y cultura. - ( Colección Clásicos Dykinson. Serie Monografías) Artikel aus derselben Ausgabe (einzeln erhältlich) Presentación Artikel abrufen Prólogo Artikel abrufen Introducción Artikel abrufen Ciencia literaria, teología, traducción Artikel abrufen Figuras de la translatio e idealizaciones de la traducción cultural Artikel abrufen Exotismo como experiencia traductológica Artikel abrufen El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo : Ortega, Marañón, Alfonso Reyes Artikel abrufen Conceptualización estética y traducción : Anmut y Würde en Friedrich Schiller Artikel abrufen Las trasformaciones del héroe : vida intercultural del pícaro Artikel abrufen Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica : la Poética histórica de Veselovski en Europa Artikel abrufen La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras : ¿un recurso válido? Artikel abrufen El dinero revolvedor y la evolución del tópico del mundo al revés Artikel abrufen Traducir el balneario : Salus per aquam Artikel abrufen Alusiones culturales en la prensa española : ¿trampa o aliado del traductor? Artikel abrufen Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traduccióny en la recepción de una obra en la cultura meta Artikel abrufen El problema de la traducibilidad de la realidad : el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español Artikel abrufen Sobre la fidelidad en la traducción de poesía : algunos aspectos Artikel abrufen Las traducciones al español de las novelas de los años 50 de Josep M. Espinàs Artikel abrufen Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español Artikel abrufen La percepción de la identidad israelí y palestina de las traducciones a través de la literatura hebrea :el caso de La vida entera de David Grossman Artikel abrufen La imposibilidad de la traducción y del cultivo literario moderno del latín según D'Alembert Artikel abrufen Traducciones y recensiones de un texto inestable : el Pseudo Calístenes Artikel abrufen La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX. Artikel abrufen Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société Translatio : passation et métamorphoses des thèmes et des motifs : le mythe d'Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine Yephtes sive votum de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais Artikel abrufen Le dernier des Mondes de Christoph Ransmayr : transmission et transposition des Métamorphoses d'Ovide Artikel abrufen Le roman de Tristan et ses traductions en Europe au Moyen Age. Artikel abrufen Traduire l'attente dans Waiting for the Barbarians, The Tartar Steppe, et En attendant Godot / Waiting for Godot Artikel abrufen Mouvance et traduction : de l'autre en nous Artikel abrufen Le moi du traducteur dans la communication de l'émotion Artikel abrufen La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d'action sociale La Cité Chrétienne (1926-1940) : enjeux idéologiques Artikel abrufen Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l'Occupation (1940-44) Artikel abrufen Effets d'étrangeté des textes plurilingues dans la traduction littéraire Artikel abrufen Traduction et transposition des Langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone : analyse des expériences d'Ahmadou Kourouma et de Tierno Artikel abrufen La traduction de la culture dans le domaine judiciaire Artikel abrufen Le miroir du sourd : l'interprète français/LSF : un pont entre deux langues et deux cultures Artikel abrufen Le consensus culturel et sa traduction : exemple de nouvelles de Philippe Delerm en polonais Artikel abrufen De la limite du transfert de culture en traduction administrative : exemple des noms de voïvodies polonaises Artikel abrufen Les traducteurs dans l'histoire : le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain Artikel abrufen Concept et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction : Jules Verne et Hector Malot en roumain Artikel abrufen La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain : Le testament français Artikel abrufen Traduction et construction identitaire de l'Autre : traduire la lexiculture féminine arabe Artikel abrufen The insurmountable barriers of culture : Noel Clark's translation of Wesele (The Wedding) revisited Artikel abrufen Etholinguistics expecting Artikel abrufen On the teaching of dictionary use to trainee translators : does what dictionary researchers say apply? Artikel abrufen Spellmaker or The Witcher? : authorial neologismsin translation : Wiedźmin by Andrzej Sapkowski andits two renditions into English Artikel abrufen How to cope with word plays, puns and cultural references in translation : an analysis of The Simpsons' episode titles translated into three languages Artikel abrufen Politeness and values in Polish, Dutch and Flemish financial direct mail letters Artikel abrufen Schwache und starke Intertextualität als Übersetzungsproblem Artikel abrufen Die Übersetzungen von Heinrich Böll und Joseph Rothals Beispiele für die frühe Rezeption westdeutscher und österreichischer Literatur in Polen nach 1956 Artikel abrufen Informationen ISBN: 9788490856475 Permalink: http://digital.casalini.it/3136397