Contadini, Didier Alessio Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société 2015 - Dykinson
Contadini, Didier Alessio Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société 2015 - Dykinson P. 209-216 Fait partie de Translatio y cultura. - ( Colección Clásicos Dykinson. Serie Monografías) Chapitres du même volume (disponibles individuellement) Presentación Obtenir le chapitre Prólogo Obtenir le chapitre Introducción Obtenir le chapitre Ciencia literaria, teología, traducción Obtenir le chapitre Figuras de la translatio e idealizaciones de la traducción cultural Obtenir le chapitre Exotismo como experiencia traductológica Obtenir le chapitre El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo : Ortega, Marañón, Alfonso Reyes Obtenir le chapitre Conceptualización estética y traducción : Anmut y Würde en Friedrich Schiller Obtenir le chapitre Las trasformaciones del héroe : vida intercultural del pícaro Obtenir le chapitre Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica : la Poética histórica de Veselovski en Europa Obtenir le chapitre La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras : ¿un recurso válido? Obtenir le chapitre El dinero revolvedor y la evolución del tópico del mundo al revés Obtenir le chapitre Traducir el balneario : Salus per aquam Obtenir le chapitre Alusiones culturales en la prensa española : ¿trampa o aliado del traductor? Obtenir le chapitre Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traduccióny en la recepción de una obra en la cultura meta Obtenir le chapitre El problema de la traducibilidad de la realidad : el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español Obtenir le chapitre Sobre la fidelidad en la traducción de poesía : algunos aspectos Obtenir le chapitre Las traducciones al español de las novelas de los años 50 de Josep M. Espinàs Obtenir le chapitre Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español Obtenir le chapitre La percepción de la identidad israelí y palestina de las traducciones a través de la literatura hebrea :el caso de La vida entera de David Grossman Obtenir le chapitre La imposibilidad de la traducción y del cultivo literario moderno del latín según D'Alembert Obtenir le chapitre Traducciones y recensiones de un texto inestable : el Pseudo Calístenes Obtenir le chapitre La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX. Obtenir le chapitre Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société Translatio : passation et métamorphoses des thèmes et des motifs : le mythe d'Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine Yephtes sive votum de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais Obtenir le chapitre Le dernier des Mondes de Christoph Ransmayr : transmission et transposition des Métamorphoses d'Ovide Obtenir le chapitre Le roman de Tristan et ses traductions en Europe au Moyen Age. Obtenir le chapitre Traduire l'attente dans Waiting for the Barbarians, The Tartar Steppe, et En attendant Godot / Waiting for Godot Obtenir le chapitre Mouvance et traduction : de l'autre en nous Obtenir le chapitre Le moi du traducteur dans la communication de l'émotion Obtenir le chapitre La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d'action sociale La Cité Chrétienne (1926-1940) : enjeux idéologiques Obtenir le chapitre Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l'Occupation (1940-44) Obtenir le chapitre Effets d'étrangeté des textes plurilingues dans la traduction littéraire Obtenir le chapitre Traduction et transposition des Langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone : analyse des expériences d'Ahmadou Kourouma et de Tierno Obtenir le chapitre La traduction de la culture dans le domaine judiciaire Obtenir le chapitre Le miroir du sourd : l'interprète français/LSF : un pont entre deux langues et deux cultures Obtenir le chapitre Le consensus culturel et sa traduction : exemple de nouvelles de Philippe Delerm en polonais Obtenir le chapitre De la limite du transfert de culture en traduction administrative : exemple des noms de voïvodies polonaises Obtenir le chapitre Les traducteurs dans l'histoire : le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain Obtenir le chapitre Concept et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction : Jules Verne et Hector Malot en roumain Obtenir le chapitre La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain : Le testament français Obtenir le chapitre Traduction et construction identitaire de l'Autre : traduire la lexiculture féminine arabe Obtenir le chapitre The insurmountable barriers of culture : Noel Clark's translation of Wesele (The Wedding) revisited Obtenir le chapitre Etholinguistics expecting Obtenir le chapitre On the teaching of dictionary use to trainee translators : does what dictionary researchers say apply? Obtenir le chapitre Spellmaker or The Witcher? : authorial neologismsin translation : Wiedźmin by Andrzej Sapkowski andits two renditions into English Obtenir le chapitre How to cope with word plays, puns and cultural references in translation : an analysis of The Simpsons' episode titles translated into three languages Obtenir le chapitre Politeness and values in Polish, Dutch and Flemish financial direct mail letters Obtenir le chapitre Schwache und starke Intertextualität als Übersetzungsproblem Obtenir le chapitre Die Übersetzungen von Heinrich Böll und Joseph Rothals Beispiele für die frühe Rezeption westdeutscher und österreichischer Literatur in Polen nach 1956 Obtenir le chapitre Afficher plus Informations ISBN: 9788490856475 Permalink: https://digital.casalini.it/3136397