Contadini, Didier Alessio Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société 2015 - Dykinson
Contadini, Didier Alessio Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société 2015 - Dykinson P. 209-216 Fa parte di Translatio y cultura. - ( Colección Clásicos Dykinson. Serie Monografías) Capitoli dello stesso volume (disponibili singolarmente) Presentación Ottieni capitolo Prólogo Ottieni capitolo Introducción Ottieni capitolo Ciencia literaria, teología, traducción Ottieni capitolo Figuras de la translatio e idealizaciones de la traducción cultural Ottieni capitolo Exotismo como experiencia traductológica Ottieni capitolo El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo : Ortega, Marañón, Alfonso Reyes Ottieni capitolo Conceptualización estética y traducción : Anmut y Würde en Friedrich Schiller Ottieni capitolo Las trasformaciones del héroe : vida intercultural del pícaro Ottieni capitolo Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica : la Poética histórica de Veselovski en Europa Ottieni capitolo La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras : ¿un recurso válido? Ottieni capitolo El dinero revolvedor y la evolución del tópico del mundo al revés Ottieni capitolo Traducir el balneario : Salus per aquam Ottieni capitolo Alusiones culturales en la prensa española : ¿trampa o aliado del traductor? Ottieni capitolo Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traduccióny en la recepción de una obra en la cultura meta Ottieni capitolo El problema de la traducibilidad de la realidad : el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español Ottieni capitolo Sobre la fidelidad en la traducción de poesía : algunos aspectos Ottieni capitolo Las traducciones al español de las novelas de los años 50 de Josep M. Espinàs Ottieni capitolo Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español Ottieni capitolo La percepción de la identidad israelí y palestina de las traducciones a través de la literatura hebrea :el caso de La vida entera de David Grossman Ottieni capitolo La imposibilidad de la traducción y del cultivo literario moderno del latín según D'Alembert Ottieni capitolo Traducciones y recensiones de un texto inestable : el Pseudo Calístenes Ottieni capitolo La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX. Ottieni capitolo Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société Translatio : passation et métamorphoses des thèmes et des motifs : le mythe d'Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine Yephtes sive votum de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais Ottieni capitolo Le dernier des Mondes de Christoph Ransmayr : transmission et transposition des Métamorphoses d'Ovide Ottieni capitolo Le roman de Tristan et ses traductions en Europe au Moyen Age. Ottieni capitolo Traduire l'attente dans Waiting for the Barbarians, The Tartar Steppe, et En attendant Godot / Waiting for Godot Ottieni capitolo Mouvance et traduction : de l'autre en nous Ottieni capitolo Le moi du traducteur dans la communication de l'émotion Ottieni capitolo La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d'action sociale La Cité Chrétienne (1926-1940) : enjeux idéologiques Ottieni capitolo Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l'Occupation (1940-44) Ottieni capitolo Effets d'étrangeté des textes plurilingues dans la traduction littéraire Ottieni capitolo Traduction et transposition des Langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone : analyse des expériences d'Ahmadou Kourouma et de Tierno Ottieni capitolo La traduction de la culture dans le domaine judiciaire Ottieni capitolo Le miroir du sourd : l'interprète français/LSF : un pont entre deux langues et deux cultures Ottieni capitolo Le consensus culturel et sa traduction : exemple de nouvelles de Philippe Delerm en polonais Ottieni capitolo De la limite du transfert de culture en traduction administrative : exemple des noms de voïvodies polonaises Ottieni capitolo Les traducteurs dans l'histoire : le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain Ottieni capitolo Concept et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction : Jules Verne et Hector Malot en roumain Ottieni capitolo La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain : Le testament français Ottieni capitolo Traduction et construction identitaire de l'Autre : traduire la lexiculture féminine arabe Ottieni capitolo The insurmountable barriers of culture : Noel Clark's translation of Wesele (The Wedding) revisited Ottieni capitolo Etholinguistics expecting Ottieni capitolo On the teaching of dictionary use to trainee translators : does what dictionary researchers say apply? Ottieni capitolo Spellmaker or The Witcher? : authorial neologismsin translation : Wiedźmin by Andrzej Sapkowski andits two renditions into English Ottieni capitolo How to cope with word plays, puns and cultural references in translation : an analysis of The Simpsons' episode titles translated into three languages Ottieni capitolo Politeness and values in Polish, Dutch and Flemish financial direct mail letters Ottieni capitolo Schwache und starke Intertextualität als Übersetzungsproblem Ottieni capitolo Die Übersetzungen von Heinrich Böll und Joseph Rothals Beispiele für die frühe Rezeption westdeutscher und österreichischer Literatur in Polen nach 1956 Ottieni capitolo Mostra altro Informazioni ISBN: 9788490856475 Permalink: https://digital.casalini.it/3136397