Kukulka-Wojtaski, Anna Prólogo 2015 - Dykinson P. 3-5 Ist Teil von Translatio y cultura. - ( Colección Clásicos Dykinson. Serie Monografías) Workspace Zitiere preview Artikel aus derselben Ausgabe (einzeln erhältlich) Presentación Prólogo Introducción Ciencia literaria, teología, traducción Figuras de la translatio e idealizaciones de la traducción cultural Exotismo como experiencia traductológica El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo : Ortega, Marañón, Alfonso Reyes Conceptualización estética y traducción : Anmut y Würde en Friedrich Schiller Las trasformaciones del héroe : vida intercultural del pícaro Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica : la Poética histórica de Veselovski en Europa La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras : ¿un recurso válido? El dinero revolvedor y la evolución del tópico del mundo al revés Traducir el balneario : Salus per aquam Alusiones culturales en la prensa española : ¿trampa o aliado del traductor? Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traduccióny en la recepción de una obra en la cultura meta El problema de la traducibilidad de la realidad : el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español Sobre la fidelidad en la traducción de poesía : algunos aspectos Las traducciones al español de las novelas de los años 50 de Josep M. Espinàs Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español La percepción de la identidad israelí y palestina de las traducciones a través de la literatura hebrea :el caso de La vida entera de David Grossman La imposibilidad de la traducción y del cultivo literario moderno del latín según D'Alembert Traducciones y recensiones de un texto inestable : el Pseudo Calístenes La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX. Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société Translatio : passation et métamorphoses des thèmes et des motifs : le mythe d'Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine Yephtes sive votum de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais Le dernier des Mondes de Christoph Ransmayr : transmission et transposition des Métamorphoses d'Ovide Le roman de Tristan et ses traductions en Europe au Moyen Age. Traduire l'attente dans Waiting for the Barbarians, The Tartar Steppe, et En attendant Godot / Waiting for Godot Mouvance et traduction : de l'autre en nous Le moi du traducteur dans la communication de l'émotion La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d'action sociale La Cité Chrétienne (1926-1940) : enjeux idéologiques Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l'Occupation (1940-44) Effets d'étrangeté des textes plurilingues dans la traduction littéraire Traduction et transposition des Langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone : analyse des expériences d'Ahmadou Kourouma et de Tierno La traduction de la culture dans le domaine judiciaire Le miroir du sourd : l'interprète français/LSF : un pont entre deux langues et deux cultures Le consensus culturel et sa traduction : exemple de nouvelles de Philippe Delerm en polonais De la limite du transfert de culture en traduction administrative : exemple des noms de voïvodies polonaises Les traducteurs dans l'histoire : le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain Concept et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction : Jules Verne et Hector Malot en roumain La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain : Le testament français Traduction et construction identitaire de l'Autre : traduire la lexiculture féminine arabe The insurmountable barriers of culture : Noel Clark's translation of Wesele (The Wedding) revisited Etholinguistics expecting On the teaching of dictionary use to trainee translators : does what dictionary researchers say apply? Spellmaker or The Witcher? : authorial neologismsin translation : Wiedźmin by Andrzej Sapkowski andits two renditions into English How to cope with word plays, puns and cultural references in translation : an analysis of The Simpsons' episode titles translated into three languages Politeness and values in Polish, Dutch and Flemish financial direct mail letters Schwache und starke Intertextualität als Übersetzungsproblem Die Übersetzungen von Heinrich Böll und Joseph Rothals Beispiele für die frühe Rezeption westdeutscher und österreichischer Literatur in Polen nach 1956 Informationen ISBN: 9788490856475 Permalink: http://digital.casalini.it/3136146