Cuojati, Francesca Un poeta inesportabile? : John Clare in Italia (in Appendice, John Clare tradotto da Ottavio Fatica) 2013 - Fabrizio Serra Editore
Cuojati, Francesca Un poeta inesportabile? : John Clare in Italia (in Appendice, John Clare tradotto da Ottavio Fatica) 2013 - Fabrizio Serra Editore P. 119-136 Fait partie de Letteratura e letterature : 7, 2013 Espace de travail Citer Articles du même numéro (disponibles individuellement) Editoriale All'insegna dell'anafora, 2 : lettura di Le stagioni (Montale, Satura) Ibridazioni postmoderne : note in margine a Vieux Saxe di Durs Grünbein Il prestigio inattuato : stilemi mallarméani in Avvento notturno di Mario Luzi Tempo (e modi) del tradurre Spoon River : una traduzione a quattro mani Le traduzioni di Ulisse nell'Italia del secondo dopoguerra Vittorini traduttore di The Pastures of Heaven di Steinbeck : esempi di impoverimento espressivo Il cammino inverso della traduzione : Vittorio Sereni e i Feuillets d'Hypnos di René Char Un poeta inesportabile? : John Clare in Italia (in Appendice, John Clare tradotto da Ottavio Fatica) Doris Lessing senza il comunismo Il nodo della storia : appunti sul tradurre poesia Una recente Operetta morale : Apologia di Santippe di Laura Lilli Recensioni Informations ISSN: 1973-2600 Permalink: http://digital.casalini.it/2616487