Raos, Andrea L'intraducibile 2021 - Interlinea P. 369-377 Fa parte di Traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo. - ( Studi ; 101) Capitoli dello stesso volume (disponibili singolarmente) La traduzione del testo poetico Ottieni capitolo L'arte del tradurre Ottieni capitolo Perché ho tradotto Ronsard Ottieni capitolo Riflessioni sulla traduzione Ottieni capitolo La traduzione poetica negli anni trenta (e seguenti) Ottieni capitolo Dei compensi nelle versioni di poesia Ottieni capitolo Interpres et amans (o la condizione del tradurre) Ottieni capitolo Traducendo Paul Celan Ottieni capitolo Traduzione : letteratura e letteralità Ottieni capitolo La traduzione di poesia come osmosi Ottieni capitolo La frase breve e la frase lunga Ottieni capitolo Conversazione sottovoce sul tradurre e l'essere tradotti Ottieni capitolo Traduzione come bricolage Ottieni capitolo Da un'officina di traduzione Ottieni capitolo Traducendo due poetesse americane : Jessica Powers ed Elizabeth Bishop Ottieni capitolo Il pretesto della poesia Ottieni capitolo La traduzione dell'Odissea Ottieni capitolo Portando al di là. Ottieni capitolo Dagli ispano-americani alla Spoon River Anthology Ottieni capitolo Del tradurre : Milton Ottieni capitolo La nuance dialettale Ottieni capitolo Per la storia di un'imitazione Ottieni capitolo Poesia italiana in Urss : circostanze di scelta e alcuni problemi della traduzione Ottieni capitolo La traducibilità di D. Kosztolànyi Ottieni capitolo Traduzione come esegesi Ottieni capitolo La traduzione del nonsense Ottieni capitolo Schegge per l'analisi di Montale traduttore di Hudson Ottieni capitolo Gli enigmi della traduzione : Wallace Stevens Ottieni capitolo Eroico, arcaico, solenne : su qualche problema di tradurre l'epica Ottieni capitolo Sulla deperibilità del testo poetico tradotto Ottieni capitolo Auden as a translator Ottieni capitolo Modernismo e traduzione Ottieni capitolo Il paradosso della distanza : Belli tradotto in lingua inglese Ottieni capitolo Leopardi in lingua inglese come paradigma della simbolicità del compito di un poeta traduttore Ottieni capitolo Lingue e culture in contatto nella poesia dialettale del Novecento Ottieni capitolo Il viaggio della traduzione Ottieni capitolo Tradurre : Un cuore di più. Ottieni capitolo La fedeltà al plurale : sulla regola del meno uno. Ottieni capitolo Fazzoletti Ottieni capitolo Tradurre Jaccottet Ottieni capitolo Amore traduttore (tu non m'inganni più) Ottieni capitolo Il vaso infranto : poetica e poetica della traduzione in Magrelli Ottieni capitolo Nomina nuda tenemus Ottieni capitolo Le occasioni della traduzione poetica : una tipologia personale Ottieni capitolo About finding form : tradurre Adrienne Rich Ottieni capitolo Tempo straniero Ottieni capitolo Tradurre Spenser, tradurre Hill : la traduzione nel flusso del tempo Ottieni capitolo Attore poetico, il traduttore Ottieni capitolo La lingua provvisoria Ottieni capitolo Respirare come atto di traduzione Ottieni capitolo L'intraducibile Il problema della voce Ottieni capitolo Kerala, palindromo Ottieni capitolo Translating in the subway : Almost a Cento Ottieni capitolo Traduzioni e ibridazioni : passaggi nella poesia turca contemporanea Ottieni capitolo Il cercatore di funghi : per un'ecologia della traduzione poetica Ottieni capitolo Anonimi o cosmopoliti Ottieni capitolo Tradursi in cammino : camminare tra i fenomeni, tradurre mondi Ottieni capitolo Indice dei nomi Ottieni capitolo Informazioni Codice DOI: 10.1400/285345 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/285345