Kreisberg, Alina Il traduttore in cucina 2011 - Bulzoni P. 357-369 Fait partie de Luoghi della traduzione : le interfacce : atti del XLIII Congresso internazionale di studi della Società di linguistica Italiana (SLI), Verona, 24-26 settembre 2009. - ( Pubblicazioni della Società di linguistica italiana ; 54) Chapitres du même volume (disponibles individuellement) Presentazione Obtenir le chapitre Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione Obtenir le chapitre Sulle diverse enciclopedie traduttive Obtenir le chapitre Analisi della qualità della traduzione basata su frame Obtenir le chapitre Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione Obtenir le chapitre Audio-Visual Translation : an Evolving Discipline Obtenir le chapitre La traduzione non professionale come co-costruzione : osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semiotici Obtenir le chapitre Dal dialetto all'italiano : Pirandello autotraduttore Obtenir le chapitre Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film : Cime tempestose di Emily Bronte Obtenir le chapitre Cunza Frantzì, cunza sa janna! : Chiudi Frantzischè, chiudi la porta! : traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto Obtenir le chapitre Traduzione e divulgazione popolare : un opuscolo ottocentesco sul colera in dialetto bolognese Obtenir le chapitre Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana : critiche e proposte per una ricerca responsabile Obtenir le chapitre Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sorda Obtenir le chapitre Manomissioni : tre strategie iconiche del testo poetico segnato Obtenir le chapitre Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS) : rappresentazione e traducibilità linguistica Obtenir le chapitre La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS) : nuove prospettive di ricerca Obtenir le chapitre La Lingua dei Segni : interpretazione e traduzione, cenni storici Obtenir le chapitre Sign - Signified - Signifier o Sign - Signification - Signal? : due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confronto Obtenir le chapitre La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca : addomesticamento e internazionalizzazione Obtenir le chapitre I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Obtenir le chapitre Dalla Scala all'Opéra e di nuovo alla Scala : le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto) Obtenir le chapitre Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschi Obtenir le chapitre Esercizi di stile : Beppe Fenoglio traduce John Donne Obtenir le chapitre Manuali d'istruzione : riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguistica Obtenir le chapitre Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti : trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativi Obtenir le chapitre Il traduttore in cucina Euroletto e maltese : un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria Obtenir le chapitre Translating Emily : una questione di scarpe e di fede Obtenir le chapitre Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino : Il Castello dei destini incrociati e Le Cosmicomiche Obtenir le chapitre Translations in Italian Newspapers Obtenir le chapitre Il paratesto d'autore : Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italiane Obtenir le chapitre Tradurre saggistica italiana Obtenir le chapitre Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio Giardino Obtenir le chapitre Tradurre numeri come quantità indeterminata Obtenir le chapitre Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità interlinguistica Obtenir le chapitre Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? : difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui : esempio del confronto interlinguistico Tedesco/Italiano Obtenir le chapitre Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italiano Obtenir le chapitre Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale : il caso dell'inglese medico Obtenir le chapitre Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel : la femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino : tra italiano d'Italia e influsso elvetico Obtenir le chapitre Il problema dell'aoristo greco : aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione : considerazioni su un passo di Sofocle Obtenir le chapitre La E-translation da Google a Second Life : le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica online Obtenir le chapitre Deskset e Reverso : punti di partenza in traduzione automatica Obtenir le chapitre Luoghi, tecniche e modalità di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XX. Obtenir le chapitre Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del Cinquecento Obtenir le chapitre Su alcune traduzioni italiane dell'Antico Testamento Obtenir le chapitre Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7. Obtenir le chapitre L'autore doppio di Brunetto Latini e il traductor di Leonardo Bruni : mondi della traduzione contrapposti Obtenir le chapitre Un volgarizzamento per la scuola : il lucano lombardo di Parma Obtenir le chapitre La scienza al servizio del potere : gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerum Obtenir le chapitre Giuseppe Torelli traduttore : dall'erudizione solitaria alla traduzione condivisa Obtenir le chapitre La traduzione come processo culturale : l'esempio di due testi sulla tedeschità Obtenir le chapitre Compilazioni, rifacimenti, traduzioni : il caso della Chirurgia di Guglielmo da Saliceto Obtenir le chapitre La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella Wendeliteratur Obtenir le chapitre Tradurre l'identità di una comunità linguistica : il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel Tremblay Obtenir le chapitre Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttori Obtenir le chapitre Tradurre : spunti per una discussione Obtenir le chapitre L'importanza della L1 nella formazione dei traduttori Obtenir le chapitre L'importanza della lingua madre nella traduzione Obtenir le chapitre Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce? Obtenir le chapitre Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo : i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologia Obtenir le chapitre La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologico Obtenir le chapitre The Anticausative Alternation in Italian Obtenir le chapitre La morfologia alle interfacce Obtenir le chapitre Phonological Traces of Morphosyntactic Phases : the Phonology/Syntax Interface in the Varieties of Italian Obtenir le chapitre L'opzionalità alle interfacce sintassi – morfologia – fonologia Obtenir le chapitre La coordinazione tra morfologia e sintassi : tendenze tipologiche ed areali Obtenir le chapitre Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2 : uno studio sperimentale di eye-tracking Obtenir le chapitre Issues in the Formation of Verbs by Evaluative Suffixation Obtenir le chapitre Informations Code DOI : 10.1400/194989 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/194989