2023 - Franco Angeli
Articolo
Versione Digitale
Download | Copia/incolla | Stampa
Le conoscenze sul Nuovo Mondo in Inghilterra tra Cinque e Seicento : la traduzione della Historia di José de Acosta (1604)
427-457 p.
- Durante il cinquecento le opere tradotte da fonti spagnole influirono in maniera decisi-ÂÂ va sulla diffusione delle conoscenze relative al Nuovo Mondo favorendo, da ultimo, il discorso coloniale inglese. A questo va affiancato un altro aspetto non secondario: il duplice atteggiamento inglese verso la Spagna e il mondo cattolico. In un'Inghilterra sempre più ostile verso la Roma dei papi, la Spagna e l'ordine dei gesuiti, la Historia natural y moral de las Indias di José de Acosta ebbe ampia circolazione e fu da subito accolta con entusiasmo nei circoli mercantili e negli ambienti di corte. L'articolo mostra come le traduzioni in inglese dei libri sull'America spagnola, e della Historia in particolare, non solo contribuirono a diffondere in Inghilterra saperi nuovi sul mondo, ma divennero rapidamente uno strumento essenziale dell'espansione coloniale. [Testo dell'editore].
- IIn 16th-ÂÂcentury England, translation practices, and particularly early attempts to translate from Spanish sources, fostered an interest in Spanish America and the New World. The first translations about the West Indies presented Spain as a source of inspiration, so that reading about Spain's achievements in the New World soon excited youthful admiration, and Englishmen became eager to compete with the Spanish on the scene of their deeds. Of all English translations dedicated to South America, José de Acosta's Naturall and morall historie of the East and West Indies (1604) offered the most comprehensive overview of the mineral, botanical, and animal resources of the New World. The article shows how English attitudes towards Spain and the Catholic world were often ambivalent, as translations from Spanish not only contributed to the first circulation of global knowledge in England but rapidly became an essential tool of colonial expansion. [Publisher's text].
Fa parte di
Società e storia : 181, 3, 2023-
Informazioni
Codice DOI: 10.3280/SS2023-181002
ISSN: 1972-5515
PAROLE CHIAVE
- relazioni anglo-ÂÂspagnole, Nuovo Mondo, impero spagnolo, traduzioni, conoscenze globali, gesuiti, José de Acosta
- Anglo-ÂÂSpanish relations, New World, Spanish colonial empire, translation practices, global knowledge, Jesuits, José de Acosta
-
Nello stesso fascicolo
- Ricordo di Rosanna Scatamacchia (1961-2023)
- Le conoscenze sul Nuovo Mondo in Inghilterra tra Cinque e Seicento : la traduzione della Historia di José de Acosta (1604)
- "Studiate la storia" : N.G. Černysevskij vs Herzen : il discorso sull'Asia
- Il brigantaggio narrato
- Briganti, carbonari, martiri : memoria e narrazione della banda Capozzoli (1829-ÂÂ1860)
- Il Risorgimento italiano visto da Parigi : la figura del brigante postunitario in "Le Monde illustré"
- Come si diventa briganti nel Mezzogiorno : pratiche e immaginari dei combattenti borbonici contro l'Unità
- The City, the State, the Foreigner : Italian Renaissance Cities and the Building of New Social Borders (15th-ÂÂ17th Centuries)
- Illuminismo necessario?
- Was ist Aufklärung? : Sapere aude!
- La censura musicale in Afghanistan (1996--2023) : politica, teologia, etica
- Schede
- Libri ricevuti