E-book PDF (2,89 Mb)
Consultabile solo con Adobe Acrobat Reader (scopri come)

La traduction et la réception de Stendhal en Chine : 1922-2013

2019 - Honoré Champion

Cette étude porte sur l'histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s'agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses {oelig}uvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-d'{oelig}uvre de la littérature réaliste, tantôt comme une "herbe vénéneuse " contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. L'auteur a essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des {oelig}uvres du romancier face à l'épreuve d'une culture et d'une société étrangères. Qian Kong est enseignant-chercheur à l'Université norma

le de Nanjing (Chi.

ne). Elle fait des recherches sur la littérature française et la traduction. Elle est la traductrice de plusieurs livres français. Elle a soutenu sa thèse sur Stendhal en 2014 à l'Université Paris IV-Paris Sorbonne. [Résumé par l'éditeur].

Special access authorizations may apply; please contact us for further information.