Lambert, José Translation, Similarities, and Culture 2004 - Guaraldi P. 309-328 Fa parte di Similarity and Difference in Translation : Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation : Bible House, New York City, May 31-June 1, 2001 Capitoli dello stesso volume (disponibili singolarmente) Introduction : Similarity and Difference in Translation Ottieni capitolo Plenary Address : Similar But Different Ottieni capitolo Difference in Similarity Ottieni capitolo Five Moments of Communication in Hegel's Phenomenology of Spirit Ottieni capitolo Where Is Similarity? Ottieni capitolo Fluency and the Translated Short Story Ottieni capitolo Translation, Metarepresentation and Claims of Interpretive Resemblance Ottieni capitolo Modeling the Translation Task : Taking Luke 20:27-38 as a Case Study Ottieni capitolo Translation and Media : How Different Can We Be and Still Be Equivalent (Or at Least Similar)? Ottieni capitolo A Map of Semiotics for Translations Studies Ottieni capitolo When Moses Meets Dilbert : Similarity and Difference in Print, Audio, and Comic-strip Versions of the Bible Ottieni capitolo Translation of the Human Genome : Similarities in Metaphors Ottieni capitolo Chinese and English Metaphors in Comparison : As Seen from the Translator's Perspective Ottieni capitolo Huckleberry Finn in French : a Translation Project Ottieni capitolo Similarity, Identity, and Reference across Possible Worlds : the Translation of Proper Names across Languages and Cultures Ottieni capitolo Gauguin, Similarity, and Translation in William Somerset Maugham's The Moon and Sixpence (1919) : When Life Is Different from Romance Ottieni capitolo Similarity and Strangeness in the Translation of New Testament and Early Christian Texts Ottieni capitolo Translation, Similarities, and Culture What's the Difference? Similarity (and Dissimilarity) from a Cross-Cultural Perspective : Some Reflections upon the Notion of Acceptability in Bible Translation Ottieni capitolo Homology and Translation : Ernest Hemingway Translated into the Interwar French Culture Ottieni capitolo Bible Translation and the Rhetoric of Theologico-Political Liberalism : the Case of Spinoza's Tractatus Theologico-Politicus (1670) Ottieni capitolo The Identity of the Language in Translation : a Case Study at the Level of Lexicon Ottieni capitolo Major Lexicographic Problems in Hans Wehr's Arabic-English Dictionary that Hinder the Translator's Reference Process Ottieni capitolo Translation and Textual Incongruity : the Background for Al-Jāhiz's Rhetorical Work Ottieni capitolo Similarity and Difference in Literary Translation Ottieni capitolo Read My Lipograms Accurately, Beautifully, Clearly, Dynamically : Is It Possible to Translate the Literary Forms of Psalm 119 and La Disparition? Ottieni capitolo Afterword : What We've Learned Ottieni capitolo Contributors Ottieni capitolo Informazioni Codice DOI: 10.1400/170308 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/170308