2007 - Firenze University Press
Capitolo
Versione Digitale
Download | Copia/incolla | Stampa
Si può tradurre la poesia popolare tradizionale orale?
P. [1-11] [11]
Fa parte di
Viaggio della traduzione : atti del convegno, Firenze, 13-16 giugno 2006. - ( Atti ; 30)-
Informazioni
-
Nello stesso volume
- Presentazione
- La sostituzione negata
- Per una scienza della traduzione
- Tradurre in Italia oggi. Dalla scelta del testo da tradurre, attraverso le strategie traduttive, fino alla pubblicazione. Alcuni casi
- Si può tradurre la poesia popolare tradizionale orale?
- Appunti sul "camino della virtù" di Alfonso de Ulloa
- La prosa di Cervantes in mano al traduttore
- La "Novela del curioso impertinente"
- Conflitti di lingue e di culture nella pianura di Granata
- "No hay ser padre siendo rey" di Rojas Zorrilla nell'adattamento di Carlo Celano
- In dialogo con l'autore
- "Por eso estoy en las palabras"
- Traducciones manuscritas
- Il viaggio della traduzione
- Tradurre nella scena. Tradizione e innovazione nella scenografia napoletana del '700
- Texto/lectura/imagen
- Intorno a modalità di traduzione audiovisiva di film bilingui prodotti negli Stati Uniti
- Del senso, del suono, del ritmo
- Góngora in varie lingue
- Problemi stilistici e terminologici nelle versioni ebraiche del "Decamerone" e della "Scienza nuova"
- Traducir a Boccaccio
- Filologia e poeisa nella traduzione di Ariosto
- Tradurre Chateaubriand
- Tradurre Kafka
- Problema di comprensione nella poesia italiana del ventesimo secolo
- Fluidità e movimento, frammenti e impressioni
- Tradurre l'intraducibile
- Ancora sulla traduzione impossibile
- "Giuocare d'ingegno"
- Scogli linguistici e difficoltà ermeneutiche nella traduzione del "Criticón" (Reforma universal, II, 1)
- Tradurre Gracián