Galassi, Gianni G. Torna a casa lessico 1996 - CLUEB P. 409-413 Fait partie de Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena : atti del Convegno internazionale : Forlì, 26-28 ottobre 1995 = Multimediale Übersetzung für film ... = Multimedia translation for film ... - ( Cinema e traduzione ; 10) Chapitres du même volume (disponibles individuellement) Il testo in un contesto multimediale Obtenir le chapitre All the world's a stage : multimedial translation - constraint or potential? Obtenir le chapitre Singende Ubersetzer - übersetzende Sanger : Teamarbeit als Faktor der Sangbarkeit am Beispiel von Les Misérables Obtenir le chapitre Multimedialer Beziehungszauber : Überlegungen zu Theorie und Praxis der Opernübersetzung Obtenir le chapitre Stage directions as interpretation : a study in transition from Shakespeare to Verdi in two librettos Obtenir le chapitre Übertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel von Wagners Siegfried Obtenir le chapitre Why dubbing is impossible Obtenir le chapitre L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese all'italiano Obtenir le chapitre The translating game : la moglie del soldato Obtenir le chapitre Film dubbing and the translatability of modes of address : power relations and social distance in The French Lieutenant's Woman Obtenir le chapitre Übersetzen und Film : Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von Henry V. Obtenir le chapitre Die commedia all'italiana auf deutsch : kultureller Transfer und sprachliche Anpassung Obtenir le chapitre Di alcuni segnali discorsivi nell'indagine contrastiva dei dialoghi in italiano e in tedesco del film La stazione Obtenir le chapitre Intorno alla contraffazione del cinema di Vicente Aranda in lingua italiana Obtenir le chapitre Donne sull'orlo di una crisi di nervi : nel doppiaggio italiano lo spirito almodovariano è stato tradito? Obtenir le chapitre Lo sguardo del traduttore nel cinema : enunciazione cinematografica ed enunciazione traduttiva Obtenir le chapitre Problemi di intraducibilità culturale nel film russo-sovietico : l'ambiguità di Taxi Blues Obtenir le chapitre The relevance of film dubbing and subtitling to language teaching Obtenir le chapitre Theory into practice : designing a symbiotic course in subtitling Obtenir le chapitre Subtitling strategies : a flexible hierarchy of priorities Obtenir le chapitre l'II soon get the bang of it : zur Problematik der Untertitel-Übersetzung am Beispiel von Spitting Image Obtenir le chapitre Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli Obtenir le chapitre The simultaneous interpretation of films Obtenir le chapitre Traduzione filmica di un'opera di Arthur Schnitzler Obtenir le chapitre Simenon, Duvivier, Leconte : Les fiançailles de M. Hire al cinema Obtenir le chapitre Il Llanto por Ignacio Sánchez Mejias di García Lorca : le traduzioni italiane e la versione discografica di Carmelo Bene Obtenir le chapitre Premessa Obtenir le chapitre Dalla teoria alla pratica Obtenir le chapitre La traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca Obtenir le chapitre Torna a casa lessico Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena Obtenir le chapitre Film citati Obtenir le chapitre Notes on contributors Obtenir le chapitre Indice dei nomi Obtenir le chapitre Informations Code DOI : 10.1400/276647 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/276647