Herbst, Thomas Why dubbing is impossible 1996 - CLUEB P. 97-115 Fait partie de Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena : atti del Convegno internazionale : Forlì, 26-28 ottobre 1995 = Multimediale Übersetzung für film ... = Multimedia translation for film ... - ( Cinema e traduzione ; 10) Espace de travail Citer Chapitres du même volume (disponibles individuellement) Il testo in un contesto multimediale All the world's a stage : multimedial translation - constraint or potential? Singende Ubersetzer - übersetzende Sanger : Teamarbeit als Faktor der Sangbarkeit am Beispiel von Les Misérables Multimedialer Beziehungszauber : Überlegungen zu Theorie und Praxis der Opernübersetzung Stage directions as interpretation : a study in transition from Shakespeare to Verdi in two librettos Übertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel von Wagners Siegfried Why dubbing is impossible L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese all'italiano The translating game : la moglie del soldato Film dubbing and the translatability of modes of address : power relations and social distance in The French Lieutenant's Woman Übersetzen und Film : Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von Henry V. Die commedia all'italiana auf deutsch : kultureller Transfer und sprachliche Anpassung Di alcuni segnali discorsivi nell'indagine contrastiva dei dialoghi in italiano e in tedesco del film La stazione Intorno alla contraffazione del cinema di Vicente Aranda in lingua italiana Donne sull'orlo di una crisi di nervi : nel doppiaggio italiano lo spirito almodovariano è stato tradito? Lo sguardo del traduttore nel cinema : enunciazione cinematografica ed enunciazione traduttiva Problemi di intraducibilità culturale nel film russo-sovietico : l'ambiguità di Taxi Blues The relevance of film dubbing and subtitling to language teaching Theory into practice : designing a symbiotic course in subtitling Subtitling strategies : a flexible hierarchy of priorities l'II soon get the bang of it : zur Problematik der Untertitel-Übersetzung am Beispiel von Spitting Image Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli The simultaneous interpretation of films Traduzione filmica di un'opera di Arthur Schnitzler Simenon, Duvivier, Leconte : Les fiançailles de M. Hire al cinema Il Llanto por Ignacio Sánchez Mejias di García Lorca : le traduzioni italiane e la versione discografica di Carmelo Bene Premessa Dalla teoria alla pratica La traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca Torna a casa lessico Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena Film citati Notes on contributors Indice dei nomi Informations Code DOI : 10.1400/276624 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/276624