Caproni, Giorgio L'arte del tradurre 2021 - Interlinea P. 25-30 Forma parte de Traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo. - ( Studi ; 101) Capítulos del mismo volumen (disponibles individualmente) La traduzione del testo poetico Obtener capítulo L'arte del tradurre Perché ho tradotto Ronsard Obtener capítulo Riflessioni sulla traduzione Obtener capítulo La traduzione poetica negli anni trenta (e seguenti) Obtener capítulo Dei compensi nelle versioni di poesia Obtener capítulo Interpres et amans (o la condizione del tradurre) Obtener capítulo Traducendo Paul Celan Obtener capítulo Traduzione : letteratura e letteralità Obtener capítulo La traduzione di poesia come osmosi Obtener capítulo La frase breve e la frase lunga Obtener capítulo Conversazione sottovoce sul tradurre e l'essere tradotti Obtener capítulo Traduzione come bricolage Obtener capítulo Da un'officina di traduzione Obtener capítulo Traducendo due poetesse americane : Jessica Powers ed Elizabeth Bishop Obtener capítulo Il pretesto della poesia Obtener capítulo La traduzione dell'Odissea Obtener capítulo Portando al di là. Obtener capítulo Dagli ispano-americani alla Spoon River Anthology Obtener capítulo Del tradurre : Milton Obtener capítulo La nuance dialettale Obtener capítulo Per la storia di un'imitazione Obtener capítulo Poesia italiana in Urss : circostanze di scelta e alcuni problemi della traduzione Obtener capítulo La traducibilità di D. Kosztolànyi Obtener capítulo Traduzione come esegesi Obtener capítulo La traduzione del nonsense Obtener capítulo Schegge per l'analisi di Montale traduttore di Hudson Obtener capítulo Gli enigmi della traduzione : Wallace Stevens Obtener capítulo Eroico, arcaico, solenne : su qualche problema di tradurre l'epica Obtener capítulo Sulla deperibilità del testo poetico tradotto Obtener capítulo Auden as a translator Obtener capítulo Modernismo e traduzione Obtener capítulo Il paradosso della distanza : Belli tradotto in lingua inglese Obtener capítulo Leopardi in lingua inglese come paradigma della simbolicità del compito di un poeta traduttore Obtener capítulo Lingue e culture in contatto nella poesia dialettale del Novecento Obtener capítulo Il viaggio della traduzione Obtener capítulo Tradurre : Un cuore di più. Obtener capítulo La fedeltà al plurale : sulla regola del meno uno. Obtener capítulo Fazzoletti Obtener capítulo Tradurre Jaccottet Obtener capítulo Amore traduttore (tu non m'inganni più) Obtener capítulo Il vaso infranto : poetica e poetica della traduzione in Magrelli Obtener capítulo Nomina nuda tenemus Obtener capítulo Le occasioni della traduzione poetica : una tipologia personale Obtener capítulo About finding form : tradurre Adrienne Rich Obtener capítulo Tempo straniero Obtener capítulo Tradurre Spenser, tradurre Hill : la traduzione nel flusso del tempo Obtener capítulo Attore poetico, il traduttore Obtener capítulo La lingua provvisoria Obtener capítulo Respirare come atto di traduzione Obtener capítulo L'intraducibile Obtener capítulo Il problema della voce Obtener capítulo Kerala, palindromo Obtener capítulo Translating in the subway : Almost a Cento Obtener capítulo Traduzioni e ibridazioni : passaggi nella poesia turca contemporanea Obtener capítulo Il cercatore di funghi : per un'ecologia della traduzione poetica Obtener capítulo Anonimi o cosmopoliti Obtener capítulo Tradursi in cammino : camminare tra i fenomeni, tradurre mondi Obtener capítulo Indice dei nomi Obtener capítulo Información Código DOI: 10.1400/285286 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/285286