Migrazioni di parole
207-222 p.
La migrazione è indubbiamente un fatto anche linguistico. Per i milioni di migranti che oggi 'abitano' la lingua italiana, questa assume un ruolo decisivo per l'inclusione sociale, per i rapporti con i nativi, ma anche di 'lingua franca' che permette il dialogo fra migranti d'origine diversa. In modo simile a quanto già avvenuto in Italia all'epoca delle migrazioni interne, quando, in luogo delle lingue dei migranti, la pluralità linguistica era data dai dialetti. E ci si chiede: anche oggi l'italiano è arricchito dal contatto con questa molteplicità di lingue? I primi segni tangibili riguardano il lessico. Si diffondono parole 'migranti', che descrivono religione, cultura, cibo, vestiti e molte altre realtà tipiche dei paesi di provenienza.
Nei testi della letteratura della migrazione se ne incontrano svariati esempi, ma solo la verifica di altre fonti (archivi giornalistici, visibilità nel paesaggio linguistico, diffusione online etc.) può dimostrare se l'attecchimento nella lingua italiana è effettivo o momentaneo. Il contributo discute alcuni casi emblematici. [Testo dell'editore].
Migration is undoubtedly a linguistic fact. For the millions of migrants who today "inhabit" the Italian language, this takes on a decisive role for social inclusion, relations with natives, but also as "lingua franc" which allows dialogue between migrants of different origins. Similar to what happened in Italy at the time of internal migration, when, in place of migrant languages, linguistic plurality was given by dialects. The question is: is Italian still enriched by contact with this multiplicity of languages? The first tangible signs concern lexicon.
"Migrant words" spread, describing religion, culture, food, clothes and many other typical realities of the coun-tries of origin. In the operas of the migration literature there are many examples, but only the check on other sources (journalistic archives, visibility in the linguistic landscape, online distribution etc.) can show whether the engraftment in the Italian language is effective or temporary. The paper discusses some emblematic cases. [Publisher's text].
Forma parte de
Mondi migranti : 1, 2020-
Artículos del mismo número (disponibles individualmente)
-
Información
Código DOI: 10.3280/MM2020-001011
ISSN: 1972-4896
KEYWORDS
- Eteroglossia, harraga, italiano L2, letteratura della migrazione, lin-gua franca, parole migranti
- Heteroglossia, harragas, italian L2, literature of migration, lingua fran-ca, migrant words