Hejwowski, Krzysztof Presentación 2015 - Dykinson P. 1-2 Forma parte de Translatio y cultura. - ( Colección Clásicos Dykinson. Serie Monografías) Capítulos del mismo volumen (disponibles individualmente) Presentación Prólogo Obtener capítulo Introducción Obtener capítulo Ciencia literaria, teología, traducción Obtener capítulo Figuras de la translatio e idealizaciones de la traducción cultural Obtener capítulo Exotismo como experiencia traductológica Obtener capítulo El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo : Ortega, Marañón, Alfonso Reyes Obtener capítulo Conceptualización estética y traducción : Anmut y Würde en Friedrich Schiller Obtener capítulo Las trasformaciones del héroe : vida intercultural del pícaro Obtener capítulo Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica : la Poética histórica de Veselovski en Europa Obtener capítulo La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras : ¿un recurso válido? Obtener capítulo El dinero revolvedor y la evolución del tópico del mundo al revés Obtener capítulo Traducir el balneario : Salus per aquam Obtener capítulo Alusiones culturales en la prensa española : ¿trampa o aliado del traductor? Obtener capítulo Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traduccióny en la recepción de una obra en la cultura meta Obtener capítulo El problema de la traducibilidad de la realidad : el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español Obtener capítulo Sobre la fidelidad en la traducción de poesía : algunos aspectos Obtener capítulo Las traducciones al español de las novelas de los años 50 de Josep M. Espinàs Obtener capítulo Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español Obtener capítulo La percepción de la identidad israelí y palestina de las traducciones a través de la literatura hebrea :el caso de La vida entera de David Grossman Obtener capítulo La imposibilidad de la traducción y del cultivo literario moderno del latín según D'Alembert Obtener capítulo Traducciones y recensiones de un texto inestable : el Pseudo Calístenes Obtener capítulo La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX. Obtener capítulo Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société Obtener capítulo Translatio : passation et métamorphoses des thèmes et des motifs : le mythe d'Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine Yephtes sive votum de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais Obtener capítulo Le dernier des Mondes de Christoph Ransmayr : transmission et transposition des Métamorphoses d'Ovide Obtener capítulo Le roman de Tristan et ses traductions en Europe au Moyen Age. Obtener capítulo Traduire l'attente dans Waiting for the Barbarians, The Tartar Steppe, et En attendant Godot / Waiting for Godot Obtener capítulo Mouvance et traduction : de l'autre en nous Obtener capítulo Le moi du traducteur dans la communication de l'émotion Obtener capítulo La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d'action sociale La Cité Chrétienne (1926-1940) : enjeux idéologiques Obtener capítulo Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l'Occupation (1940-44) Obtener capítulo Effets d'étrangeté des textes plurilingues dans la traduction littéraire Obtener capítulo Traduction et transposition des Langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone : analyse des expériences d'Ahmadou Kourouma et de Tierno Obtener capítulo La traduction de la culture dans le domaine judiciaire Obtener capítulo Le miroir du sourd : l'interprète français/LSF : un pont entre deux langues et deux cultures Obtener capítulo Le consensus culturel et sa traduction : exemple de nouvelles de Philippe Delerm en polonais Obtener capítulo De la limite du transfert de culture en traduction administrative : exemple des noms de voïvodies polonaises Obtener capítulo Les traducteurs dans l'histoire : le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain Obtener capítulo Concept et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction : Jules Verne et Hector Malot en roumain Obtener capítulo La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain : Le testament français Obtener capítulo Traduction et construction identitaire de l'Autre : traduire la lexiculture féminine arabe Obtener capítulo The insurmountable barriers of culture : Noel Clark's translation of Wesele (The Wedding) revisited Obtener capítulo Etholinguistics expecting Obtener capítulo On the teaching of dictionary use to trainee translators : does what dictionary researchers say apply? Obtener capítulo Spellmaker or The Witcher? : authorial neologismsin translation : Wiedźmin by Andrzej Sapkowski andits two renditions into English Obtener capítulo How to cope with word plays, puns and cultural references in translation : an analysis of The Simpsons' episode titles translated into three languages Obtener capítulo Politeness and values in Polish, Dutch and Flemish financial direct mail letters Obtener capítulo Schwache und starke Intertextualität als Übersetzungsproblem Obtener capítulo Die Übersetzungen von Heinrich Böll und Joseph Rothals Beispiele für die frühe Rezeption westdeutscher und österreichischer Literatur in Polen nach 1956 Obtener capítulo Información ISBN: 9788490856475 Permalink: http://digital.casalini.it/3136142