Mandelbaum, Allen Portando al di là. 2021 - Interlinea P. 139-140 Is part of Traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo. - ( Studi ; 101) Chapters from the same volume (available individually) La traduzione del testo poetico Get chapter L'arte del tradurre Get chapter Perché ho tradotto Ronsard Get chapter Riflessioni sulla traduzione Get chapter La traduzione poetica negli anni trenta (e seguenti) Get chapter Dei compensi nelle versioni di poesia Get chapter Interpres et amans (o la condizione del tradurre) Get chapter Traducendo Paul Celan Get chapter Traduzione : letteratura e letteralità Get chapter La traduzione di poesia come osmosi Get chapter La frase breve e la frase lunga Get chapter Conversazione sottovoce sul tradurre e l'essere tradotti Get chapter Traduzione come bricolage Get chapter Da un'officina di traduzione Get chapter Traducendo due poetesse americane : Jessica Powers ed Elizabeth Bishop Get chapter Il pretesto della poesia Get chapter La traduzione dell'Odissea Get chapter Portando al di là. Dagli ispano-americani alla Spoon River Anthology Get chapter Del tradurre : Milton Get chapter La nuance dialettale Get chapter Per la storia di un'imitazione Get chapter Poesia italiana in Urss : circostanze di scelta e alcuni problemi della traduzione Get chapter La traducibilità di D. Kosztolànyi Get chapter Traduzione come esegesi Get chapter La traduzione del nonsense Get chapter Schegge per l'analisi di Montale traduttore di Hudson Get chapter Gli enigmi della traduzione : Wallace Stevens Get chapter Eroico, arcaico, solenne : su qualche problema di tradurre l'epica Get chapter Sulla deperibilità del testo poetico tradotto Get chapter Auden as a translator Get chapter Modernismo e traduzione Get chapter Il paradosso della distanza : Belli tradotto in lingua inglese Get chapter Leopardi in lingua inglese come paradigma della simbolicità del compito di un poeta traduttore Get chapter Lingue e culture in contatto nella poesia dialettale del Novecento Get chapter Il viaggio della traduzione Get chapter Tradurre : Un cuore di più. Get chapter La fedeltà al plurale : sulla regola del meno uno. Get chapter Fazzoletti Get chapter Tradurre Jaccottet Get chapter Amore traduttore (tu non m'inganni più) Get chapter Il vaso infranto : poetica e poetica della traduzione in Magrelli Get chapter Nomina nuda tenemus Get chapter Le occasioni della traduzione poetica : una tipologia personale Get chapter About finding form : tradurre Adrienne Rich Get chapter Tempo straniero Get chapter Tradurre Spenser, tradurre Hill : la traduzione nel flusso del tempo Get chapter Attore poetico, il traduttore Get chapter La lingua provvisoria Get chapter Respirare come atto di traduzione Get chapter L'intraducibile Get chapter Il problema della voce Get chapter Kerala, palindromo Get chapter Translating in the subway : Almost a Cento Get chapter Traduzioni e ibridazioni : passaggi nella poesia turca contemporanea Get chapter Il cercatore di funghi : per un'ecologia della traduzione poetica Get chapter Anonimi o cosmopoliti Get chapter Tradursi in cammino : camminare tra i fenomeni, tradurre mondi Get chapter Indice dei nomi Get chapter Information DOI: 10.1400/285302 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/285302