Agost, Rosa, 1968- Diversidad cultural y traducción 2000 - CLUEB P. [1-18] [18] Is part of Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s) : atti del Convegno internazionale Interpretare tradurre testi delle culture ispaniche, Forlì, 21-23 ottobre 1999. - ( Biblioteca della Scuola superiore di linguemoderne per interpreti e traduttori, Forlì ; 28) Chapters from the same volume (available individually) Presentazione Get chapter Introducción Get chapter Testo antico e traduzione moderna: La Celestina in italiano Get chapter La responsabilidad del traductor Get chapter La traduzione in scena: teatro aureo spagnolo e destinatario italiano Get chapter Il problema dell'adeguatezza traduttiva tra epoche diverse Get chapter Interpretare e tradurre El horizonte del liberalismo di María Zambrano Get chapter Otras voces: última poesía de mujeres y traducción Get chapter Universo enciclopédico y traducción: el desafío de la intertextualidad en Raro de Benjamín Prado Get chapter Traduzioni comparate di una poesia di Pablo Neruda Get chapter Creación y recreación: la vía poética y traductiva de Octavio Paz Get chapter A vueltas con el chocolate y otros ingredientes de la cocina literaria: reflexiones sobre la traducción italiana de Como agua para chocolate de Laura Esquivel Get chapter Diversidad cultural y traducción I codici della finzione tra remake e docudrama. Convenzioni traduttive e scarti linguistico-culturali nella versione italiana di Profundo Carmesí (e The Honeymoon Killers) Get chapter Leggere e tradurre la telenovela latinoamericana Get chapter Visiones apocalípticas de Alex de la Iglesia: El día de la bestia en italiano Get chapter L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: l'esperienza di un festival Get chapter L'interprete nei talk shows televisivi Get chapter La "MMM" y el siglo XXI: un reto para el traductor Get chapter La traduzione nell'insegnamento linguistico Get chapter Las herramientas del traductor: concepciones de la lengua y diccionarios bilingües español -italiano Get chapter Riflessioni sulla traduzione del linguaggio economico divulgativo e specialistico Get chapter La función metafórica en el léxico económico Get chapter Insegnare a tradurre: un'esperienza didattica Get chapter Problemi di registro nell'interpretazione simultanea Get chapter La formación de intérpretes y los laberintos propedéuticos Get chapter Índice de nombres Get chapter Information DOI: 10.1400/32046 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/32046