Ondelli, Stefano | Viale, Matteo Translations in Italian Newspapers 2011 - Bulzoni P. 399-407 Ist Teil von Luoghi della traduzione : le interfacce : atti del XLIII Congresso internazionale di studi della Società di linguistica Italiana (SLI), Verona, 24-26 settembre 2009. - ( Pubblicazioni della Società di linguistica italiana ; 54) Artikel aus derselben Ausgabe (einzeln erhältlich) Presentazione Artikel abrufen Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione Artikel abrufen Sulle diverse enciclopedie traduttive Artikel abrufen Analisi della qualità della traduzione basata su frame Artikel abrufen Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione Artikel abrufen Audio-Visual Translation : an Evolving Discipline Artikel abrufen La traduzione non professionale come co-costruzione : osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semiotici Artikel abrufen Dal dialetto all'italiano : Pirandello autotraduttore Artikel abrufen Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film : Cime tempestose di Emily Bronte Artikel abrufen Cunza Frantzì, cunza sa janna! : Chiudi Frantzischè, chiudi la porta! : traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto Artikel abrufen Traduzione e divulgazione popolare : un opuscolo ottocentesco sul colera in dialetto bolognese Artikel abrufen Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana : critiche e proposte per una ricerca responsabile Artikel abrufen Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sorda Artikel abrufen Manomissioni : tre strategie iconiche del testo poetico segnato Artikel abrufen Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS) : rappresentazione e traducibilità linguistica Artikel abrufen La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS) : nuove prospettive di ricerca Artikel abrufen La Lingua dei Segni : interpretazione e traduzione, cenni storici Artikel abrufen Sign - Signified - Signifier o Sign - Signification - Signal? : due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confronto Artikel abrufen La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca : addomesticamento e internazionalizzazione Artikel abrufen I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Artikel abrufen Dalla Scala all'Opéra e di nuovo alla Scala : le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto) Artikel abrufen Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschi Artikel abrufen Esercizi di stile : Beppe Fenoglio traduce John Donne Artikel abrufen Manuali d'istruzione : riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguistica Artikel abrufen Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti : trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativi Artikel abrufen Il traduttore in cucina Artikel abrufen Euroletto e maltese : un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria Artikel abrufen Translating Emily : una questione di scarpe e di fede Artikel abrufen Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino : Il Castello dei destini incrociati e Le Cosmicomiche Artikel abrufen Translations in Italian Newspapers Il paratesto d'autore : Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italiane Artikel abrufen Tradurre saggistica italiana Artikel abrufen Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio Giardino Artikel abrufen Tradurre numeri come quantità indeterminata Artikel abrufen Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità interlinguistica Artikel abrufen Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? : difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui : esempio del confronto interlinguistico Tedesco/Italiano Artikel abrufen Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italiano Artikel abrufen Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale : il caso dell'inglese medico Artikel abrufen Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel : la femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino : tra italiano d'Italia e influsso elvetico Artikel abrufen Il problema dell'aoristo greco : aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione : considerazioni su un passo di Sofocle Artikel abrufen La E-translation da Google a Second Life : le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica online Artikel abrufen Deskset e Reverso : punti di partenza in traduzione automatica Artikel abrufen Luoghi, tecniche e modalità di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XX. Artikel abrufen Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del Cinquecento Artikel abrufen Su alcune traduzioni italiane dell'Antico Testamento Artikel abrufen Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7. Artikel abrufen L'autore doppio di Brunetto Latini e il traductor di Leonardo Bruni : mondi della traduzione contrapposti Artikel abrufen Un volgarizzamento per la scuola : il lucano lombardo di Parma Artikel abrufen La scienza al servizio del potere : gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerum Artikel abrufen Giuseppe Torelli traduttore : dall'erudizione solitaria alla traduzione condivisa Artikel abrufen La traduzione come processo culturale : l'esempio di due testi sulla tedeschità Artikel abrufen Compilazioni, rifacimenti, traduzioni : il caso della Chirurgia di Guglielmo da Saliceto Artikel abrufen La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella Wendeliteratur Artikel abrufen Tradurre l'identità di una comunità linguistica : il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel Tremblay Artikel abrufen Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttori Artikel abrufen Tradurre : spunti per una discussione Artikel abrufen L'importanza della L1 nella formazione dei traduttori Artikel abrufen L'importanza della lingua madre nella traduzione Artikel abrufen Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce? Artikel abrufen Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo : i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologia Artikel abrufen La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologico Artikel abrufen The Anticausative Alternation in Italian Artikel abrufen La morfologia alle interfacce Artikel abrufen Phonological Traces of Morphosyntactic Phases : the Phonology/Syntax Interface in the Varieties of Italian Artikel abrufen L'opzionalità alle interfacce sintassi – morfologia – fonologia Artikel abrufen La coordinazione tra morfologia e sintassi : tendenze tipologiche ed areali Artikel abrufen Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2 : uno studio sperimentale di eye-tracking Artikel abrufen Issues in the Formation of Verbs by Evaluative Suffixation Artikel abrufen Mehr anzeigen Informationen DOI: 10.1400/194993 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/194993