Inglese, Andrea La lingua provvisoria 2021 - Interlinea P. 353-363 Fait partie de Traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo. - ( Studi ; 101) Chapitres du même volume (disponibles individuellement) La traduzione del testo poetico Obtenir le chapitre L'arte del tradurre Obtenir le chapitre Perché ho tradotto Ronsard Obtenir le chapitre Riflessioni sulla traduzione Obtenir le chapitre La traduzione poetica negli anni trenta (e seguenti) Obtenir le chapitre Dei compensi nelle versioni di poesia Obtenir le chapitre Interpres et amans (o la condizione del tradurre) Obtenir le chapitre Traducendo Paul Celan Obtenir le chapitre Traduzione : letteratura e letteralità Obtenir le chapitre La traduzione di poesia come osmosi Obtenir le chapitre La frase breve e la frase lunga Obtenir le chapitre Conversazione sottovoce sul tradurre e l'essere tradotti Obtenir le chapitre Traduzione come bricolage Obtenir le chapitre Da un'officina di traduzione Obtenir le chapitre Traducendo due poetesse americane : Jessica Powers ed Elizabeth Bishop Obtenir le chapitre Il pretesto della poesia Obtenir le chapitre La traduzione dell'Odissea Obtenir le chapitre Portando al di là. Obtenir le chapitre Dagli ispano-americani alla Spoon River Anthology Obtenir le chapitre Del tradurre : Milton Obtenir le chapitre La nuance dialettale Obtenir le chapitre Per la storia di un'imitazione Obtenir le chapitre Poesia italiana in Urss : circostanze di scelta e alcuni problemi della traduzione Obtenir le chapitre La traducibilità di D. Kosztolànyi Obtenir le chapitre Traduzione come esegesi Obtenir le chapitre La traduzione del nonsense Obtenir le chapitre Schegge per l'analisi di Montale traduttore di Hudson Obtenir le chapitre Gli enigmi della traduzione : Wallace Stevens Obtenir le chapitre Eroico, arcaico, solenne : su qualche problema di tradurre l'epica Obtenir le chapitre Sulla deperibilità del testo poetico tradotto Obtenir le chapitre Auden as a translator Obtenir le chapitre Modernismo e traduzione Obtenir le chapitre Il paradosso della distanza : Belli tradotto in lingua inglese Obtenir le chapitre Leopardi in lingua inglese come paradigma della simbolicità del compito di un poeta traduttore Obtenir le chapitre Lingue e culture in contatto nella poesia dialettale del Novecento Obtenir le chapitre Il viaggio della traduzione Obtenir le chapitre Tradurre : Un cuore di più. Obtenir le chapitre La fedeltà al plurale : sulla regola del meno uno. Obtenir le chapitre Fazzoletti Obtenir le chapitre Tradurre Jaccottet Obtenir le chapitre Amore traduttore (tu non m'inganni più) Obtenir le chapitre Il vaso infranto : poetica e poetica della traduzione in Magrelli Obtenir le chapitre Nomina nuda tenemus Obtenir le chapitre Le occasioni della traduzione poetica : una tipologia personale Obtenir le chapitre About finding form : tradurre Adrienne Rich Obtenir le chapitre Tempo straniero Obtenir le chapitre Tradurre Spenser, tradurre Hill : la traduzione nel flusso del tempo Obtenir le chapitre Attore poetico, il traduttore Obtenir le chapitre La lingua provvisoria Respirare come atto di traduzione Obtenir le chapitre L'intraducibile Obtenir le chapitre Il problema della voce Obtenir le chapitre Kerala, palindromo Obtenir le chapitre Translating in the subway : Almost a Cento Obtenir le chapitre Traduzioni e ibridazioni : passaggi nella poesia turca contemporanea Obtenir le chapitre Il cercatore di funghi : per un'ecologia della traduzione poetica Obtenir le chapitre Anonimi o cosmopoliti Obtenir le chapitre Tradursi in cammino : camminare tra i fenomeni, tradurre mondi Obtenir le chapitre Indice dei nomi Obtenir le chapitre Informations Code DOI : 10.1400/285343 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/285343