Zito, Marina Su alcune traduzioni franco‑canadesi e quebecchesi 2011 - Tangram Edizioni Scientifiche P. 189-199 Fait partie de Traduttrici : female voices across languages. - ( Intersezioni/Intersections ; 4) Chapitres du même volume (disponibles individuellement) When the translator is a woman Obtenir le chapitre Translation and transformation Obtenir le chapitre Women translators of Sacred Texts : female voices in translation Obtenir le chapitre Female text(ure)s and science : Ada Byron's Notes and translation Obtenir le chapitre La Dernière Mode di Stéphane Mallarmé : una rivista al femminile plurale Obtenir le chapitre Emilia Pardo Bazán tra traduzione e scrittura : la versione de Los hermanos Zemganno di Edmond de Goncourt Obtenir le chapitre Mara Fabietti e la traduzione delle fiabe dei fratelli Grimm Obtenir le chapitre Tradurre a Bloomsbury : Constance Garnett e Alix Strachey Obtenir le chapitre Tradurre la vita di una donna : May Sinclair Obtenir le chapitre Virginia Woolf's Un cuarto propio : feminist translation, from practice to theory Obtenir le chapitre Una faticosa forma di ozio : Anna Achmatova e la traduzione letteraria Obtenir le chapitre Remember in The Stone in the Field by Alice Munro : a qualitative and quantitative analysis Obtenir le chapitre Living on the edge of two languages : le costruzioni possessive in In the Second Person di Smaro Kamboureli Obtenir le chapitre Su alcune traduzioni franco‑canadesi e quebecchesi La traduzione come fluttuazione : complicazioni intertestuali in Au risque de la pensée di Julia Kristeva Obtenir le chapitre Transculturalità e traduzione : la lingua di Özdamar e Demirkan Obtenir le chapitre La catena del linguaggio : qualche anello si può spezzare? Obtenir le chapitre Else Lundgren e Nadine Gordimer : la traduzione come dialogo Obtenir le chapitre Whakapapa : the untranslatability and performativity of Maori feminism in Patricia Grace's Cousins Obtenir le chapitre Due traduttrici e la variazione lingua-dialetto in Montedidio di Erri De Luca Obtenir le chapitre Translating gender ambiguity in narrative : Jeanette Winterson's Written on the Body Obtenir le chapitre Da The Uncommon Reader a La sovrana lettrice : voci in transito Obtenir le chapitre La traduzione come riscrittura : il caso di Anna Kazumi Stahl Obtenir le chapitre Il cinema turco-tedesco contemporaneo in traduzione : prospettive transculturali e di genere Obtenir le chapitre Scrittura, traduzione e ipertesti : voci al femminile Obtenir le chapitre My life in two languages Obtenir le chapitre Notes on Contributors Obtenir le chapitre Informations Code DOI : 10.1400/253709 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/253709