Brettoni, Augusta Orizzonti della traduzione 2009 - Bulzoni P. 23-38 Fait partie de Albanie : traduzione, tradizione : la traduzione dalle varianti linguistiche alle varianti culturali : atti del convegno internazionale, Scutari, 5-6 giugno 2008. - ( Contesti adriatici ; 2) Espace de travail Citer Chapitres du même volume (disponibles individuellement) Premessa Introduzione Orizzonti della traduzione Traduzioni della poesia albanese in italiano e il progetto di bi-traduzione dell'opera Ylli i zemrës (1937) di Lasgush Poradeci L'autotraduzione nelle opere letterarie italo-albanesi : il caso di Girolamo De Rada Le traduzioni dal latino (medievale ed ecclesiastico) all'albanese : un panorama descrittivo Due traduttori di Petrarca : Ernest Koliqi e Ferdinad Leka Osservazioni e note sulle traduzioni in lingua italiana del poema Lahuta e Malcìs di Gjergj Fishta Tra lingua e cultura : compromessi nella produzione letteraria e nelle traduzione Le parole intraducibili ma necessarie per capire il popolo albanese La geografia delle traduzioni e le scuole scutarine del Novecento La fortuna di Salvatore Quasimodo in Albania dal 1940 al 2002 : una messa a punto bibliografica La ricezione dell'opera di Luigi Pirandello in Albania dagli anni Venti del Novecento ad oggi La letteratura italiana nelle antologie delle scuole medie superiori albanesi dagli anni Quaranta agli anni Novanta Scrittrici italiane tradotte in Albania durante il regime di Enver Hoxha (1950-1985) : un primo sondaggio Codici legislativi e codici linguistici : gli antichi Statuti di Scutari Albanismi : traduzioni, assimilazioni e stereotipi sull'Albania latino-italiana negli anni della dominazione fascista : una prima riflessione Congiuntivi futuri : Aufgabe del traduttore : identità, narrazioni e poteri tra le due sponde Albanese come me? : dialogo attraverso l'oceano Indice dei nomi Informations Code DOI : 10.1400/190648 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/190648