Le guide touristique : lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine
xxix, 195 p. : ill. col.
Ce livre est le premier volume d'un recueil d'articles consacré au guide touristique en tant que lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, ouvrage issu du colloque qui s'est déroulé le 11 et 12 juin 2015 à Pise et Florence, organisé par l'Unité de recherche Lessico dei Beni Culturali. Les textes présentés sont le fruit d'une réflexion commune à des spécialistes de différents domaines: linguistique, histoire de l'art, architecture, photographie, littérature et géographie pour n'en citer que quelques-uns. Les deux volumes analysent le guide touristique et les autres ouvrages qui accompagnent le voyage comme autant de lieux de formation et de transformation de l'expérience du voyage réel ou virtuel, participant en tant que tels à la création de l'imaginaire touristique des lieux et des objets culturels qu'ils décrivent. Carolina Flinz enseigne la langue allemande à l'Université de Pise.
En 2017, elle a obtenu une bourse de recherche (Humboldt Research Fellowship for Experienced Researchers: 12 mois) à l'Université de Manheim. Elle fait partie du groupe de recherche LBC depuis sa création. Elle s'intéresse à la lexicographie, aux langues de spécialités et aux genres textuels. Parmi ses publications, citons Piccolo dizionario DaF (tedesco-italiano) (Dell'Orso, 2013), Projekt zur Erstellung eines Online-Fachwörterbuches der Linguistik (Deutsch-Italienisch) (Peter Lang, 2015), Off the beaten track oder Massentourismus? Eine kontrastive Untersuchung deutscher und italienischer Orientierungstexte in Mallorca-Reiseführern, in U. Schaffers, S. Neuhaus, H. Diekmannshenke (Hrsg.) (Off) The beaten track? Normierungen und Kanonisierungen des Reisens (Königshausen & Neumann, 2018, S. 51-67). Elena Carpi est professeur de langue et traduction espagnoles à l'Université de Pise. Elle fait partie du groupe de recherche LBC depuis sa création.
Elle s'est spécialisée dans les langues de specialité, et en lexicologie. Parmi ses publications, citons Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico en la normativa Española en Lengua y derecho: líneas de investigación interdisciplinarias(Peter Lang, 2011), Lengua e ideología: huellas polifónicas en los preámbulos de la legislación turística Española en M.V. Calvi, G. Mapelli (eds.), La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología (Peter Lang, 2011) et El lenguaje para fines artísticos: las traducciones de tondo al español en LSP in Multi-disciplinary contexts of Teaching and Research. Annick Farina est professeur de langue et traduction françaises à l'Université de Florence et présidente du Centre de Langues de l'Université. Spécialiste de lexicographie, elle dirige l'Unité de recherche Lessico dei Beni Culturali (LBC) née en 2013 travaillant actuellement sur différents projets liés à la transmission du patrimoine culturel dans les langues étrangères.
Parmi ses dernières publications dans le cadre du groupe LBC, citons: Le portail lexicographique du Lessico plurilingue dei Beni Culturali, outil pour le professionnel, instrument de divulgation du savoir patrimonial et atelier didactique dans PUBLIF@RUM, vol. 24, 2016, Un parcours du combattant: la recherche de traductions de la ‘langue de l'art' dans les ressources lexicographiques et terminologiques. L'exemple de tempera et guazzo dans E. Carpi, Prospettive multilingue e interdisciplinari nel discorso specialistico (Pisa University Press, 2015) et Guideline Proposal for the Description and Translation of Proper Nouns in a Multilingual Cultural Heritage Dictionary of Florence, dans O.M. Karpova, F.I. Kartashkova, Life Beyond Dictionaries (Cambridge Scholars Publishing, 2015). [Résumé par l'éditeur].
Online only available.
Content Notes
- Vol. 1.
-
Information
ISBN: 9788864536934
DISCIPLINES