La letteratura tedesca in Italia : un'introduzione (1900-1920)
316 p.
Tradurre letteratura straniera è un modo per scrittori, editori e critici di rinnovare le regole con cui si fa letteratura: dalle poetiche alle posture autoriali, dalla gerarchia dei generi letterari alle pratiche editoriali. Il volume costituisce un'introduzione a questi temi a partire dal caso della letteratura tedesca importata in Italia nel primo ventennio del Novecento. Le collane fondate da Croce, Papini e Borgese per Laterza e Carabba e le traduzioni realizzate da Prezzolini, Slataper, Spaini e Tavolato introducono nuovi autori (Novalis,Hebbel, Kraus) e nuovi testi (il Wilhelm Meister di Goethe, La nascita della tragedia di Nietzsche), appropriandosene e modificandoli a partire da una specifica idea di letteratura. Attraverso i cinque capitoli e i materiali di corredo – traiettorie dei mediatori, antologia di testi, glossario dei concetti, bibliografia di studio – il volume propone di guardare alla storia letteraria riconoscendo alla traduzione un ruolo di primo piano.[Testo dell'editore]
-
Chapters from the same volume (available individually)
-
Information
ISBN: 9788822909565
SUBJECTS HEADINGS
- German literature -- Appreciation -- Italy
- German literature -- History and criticism
- German literature -- Translations into Italian -- History and criticism