Aullón de Haro, Pedro Introducción 2015 - Dykinson P. 7-10 Is part of Translatio y cultura. - ( Colección Clásicos Dykinson. Serie Monografías) Chapters from the same volume (available individually) Presentación Get chapter Prólogo Get chapter Introducción Ciencia literaria, teología, traducción Get chapter Figuras de la translatio e idealizaciones de la traducción cultural Get chapter Exotismo como experiencia traductológica Get chapter El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo : Ortega, Marañón, Alfonso Reyes Get chapter Conceptualización estética y traducción : Anmut y Würde en Friedrich Schiller Get chapter Las trasformaciones del héroe : vida intercultural del pícaro Get chapter Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica : la Poética histórica de Veselovski en Europa Get chapter La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras : ¿un recurso válido? Get chapter El dinero revolvedor y la evolución del tópico del mundo al revés Get chapter Traducir el balneario : Salus per aquam Get chapter Alusiones culturales en la prensa española : ¿trampa o aliado del traductor? Get chapter Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traduccióny en la recepción de una obra en la cultura meta Get chapter El problema de la traducibilidad de la realidad : el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español Get chapter Sobre la fidelidad en la traducción de poesía : algunos aspectos Get chapter Las traducciones al español de las novelas de los años 50 de Josep M. Espinàs Get chapter Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español Get chapter La percepción de la identidad israelí y palestina de las traducciones a través de la literatura hebrea :el caso de La vida entera de David Grossman Get chapter La imposibilidad de la traducción y del cultivo literario moderno del latín según D'Alembert Get chapter Traducciones y recensiones de un texto inestable : el Pseudo Calístenes Get chapter La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX. Get chapter Traduire la beauté : de Poe à Baudelaire : traces modernes du concept dans la critique de la société Get chapter Translatio : passation et métamorphoses des thèmes et des motifs : le mythe d'Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine Yephtes sive votum de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais Get chapter Le dernier des Mondes de Christoph Ransmayr : transmission et transposition des Métamorphoses d'Ovide Get chapter Le roman de Tristan et ses traductions en Europe au Moyen Age. Get chapter Traduire l'attente dans Waiting for the Barbarians, The Tartar Steppe, et En attendant Godot / Waiting for Godot Get chapter Mouvance et traduction : de l'autre en nous Get chapter Le moi du traducteur dans la communication de l'émotion Get chapter La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d'action sociale La Cité Chrétienne (1926-1940) : enjeux idéologiques Get chapter Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l'Occupation (1940-44) Get chapter Effets d'étrangeté des textes plurilingues dans la traduction littéraire Get chapter Traduction et transposition des Langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone : analyse des expériences d'Ahmadou Kourouma et de Tierno Get chapter La traduction de la culture dans le domaine judiciaire Get chapter Le miroir du sourd : l'interprète français/LSF : un pont entre deux langues et deux cultures Get chapter Le consensus culturel et sa traduction : exemple de nouvelles de Philippe Delerm en polonais Get chapter De la limite du transfert de culture en traduction administrative : exemple des noms de voïvodies polonaises Get chapter Les traducteurs dans l'histoire : le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain Get chapter Concept et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction : Jules Verne et Hector Malot en roumain Get chapter La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain : Le testament français Get chapter Traduction et construction identitaire de l'Autre : traduire la lexiculture féminine arabe Get chapter The insurmountable barriers of culture : Noel Clark's translation of Wesele (The Wedding) revisited Get chapter Etholinguistics expecting Get chapter On the teaching of dictionary use to trainee translators : does what dictionary researchers say apply? Get chapter Spellmaker or The Witcher? : authorial neologismsin translation : Wiedźmin by Andrzej Sapkowski andits two renditions into English Get chapter How to cope with word plays, puns and cultural references in translation : an analysis of The Simpsons' episode titles translated into three languages Get chapter Politeness and values in Polish, Dutch and Flemish financial direct mail letters Get chapter Schwache und starke Intertextualität als Übersetzungsproblem Get chapter Die Übersetzungen von Heinrich Böll und Joseph Rothals Beispiele für die frühe Rezeption westdeutscher und österreichischer Literatur in Polen nach 1956 Get chapter Information ISBN: 9788490856475 Permalink: http://digital.casalini.it/3136148