Profeti, Maria Grazia Presentazione 2007 - Firenze University Press P. [1-1] [1] Is part of Viaggio della traduzione : atti del convegno, Firenze, 13-16 giugno 2006. - ( Atti ; 30) Workspace Quote View Online Chapters from the same volume (available individually) Presentazione La sostituzione negata Per una scienza della traduzione Tradurre in Italia oggi. Dalla scelta del testo da tradurre, attraverso le strategie traduttive, fino alla pubblicazione. Alcuni casi Si può tradurre la poesia popolare tradizionale orale? Appunti sul "camino della virtù" di Alfonso de Ulloa La prosa di Cervantes in mano al traduttore La "Novela del curioso impertinente" Conflitti di lingue e di culture nella pianura di Granata "No hay ser padre siendo rey" di Rojas Zorrilla nell'adattamento di Carlo Celano In dialogo con l'autore "Por eso estoy en las palabras" Traducciones manuscritas Il viaggio della traduzione Tradurre nella scena. Tradizione e innovazione nella scenografia napoletana del '700 Texto/lectura/imagen Intorno a modalità di traduzione audiovisiva di film bilingui prodotti negli Stati Uniti Del senso, del suono, del ritmo Góngora in varie lingue Problemi stilistici e terminologici nelle versioni ebraiche del "Decamerone" e della "Scienza nuova" Traducir a Boccaccio Filologia e poeisa nella traduzione di Ariosto Tradurre Chateaubriand Tradurre Kafka Problema di comprensione nella poesia italiana del ventesimo secolo Fluidità e movimento, frammenti e impressioni Tradurre l'intraducibile Ancora sulla traduzione impossibile "Giuocare d'ingegno" Scogli linguistici e difficoltà ermeneutiche nella traduzione del "Criticón" (Reforma universal, II, 1) Tradurre Gracián Information DOI: 10.1400/79627 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/79627