Gardini, Nicola Tempo straniero 2021 - Interlinea P. 335-338 Ist Teil von Traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo. - ( Studi ; 101) Artikel aus derselben Ausgabe (einzeln erhältlich) La traduzione del testo poetico Artikel abrufen L'arte del tradurre Artikel abrufen Perché ho tradotto Ronsard Artikel abrufen Riflessioni sulla traduzione Artikel abrufen La traduzione poetica negli anni trenta (e seguenti) Artikel abrufen Dei compensi nelle versioni di poesia Artikel abrufen Interpres et amans (o la condizione del tradurre) Artikel abrufen Traducendo Paul Celan Artikel abrufen Traduzione : letteratura e letteralità Artikel abrufen La traduzione di poesia come osmosi Artikel abrufen La frase breve e la frase lunga Artikel abrufen Conversazione sottovoce sul tradurre e l'essere tradotti Artikel abrufen Traduzione come bricolage Artikel abrufen Da un'officina di traduzione Artikel abrufen Traducendo due poetesse americane : Jessica Powers ed Elizabeth Bishop Artikel abrufen Il pretesto della poesia Artikel abrufen La traduzione dell'Odissea Artikel abrufen Portando al di là. Artikel abrufen Dagli ispano-americani alla Spoon River Anthology Artikel abrufen Del tradurre : Milton Artikel abrufen La nuance dialettale Artikel abrufen Per la storia di un'imitazione Artikel abrufen Poesia italiana in Urss : circostanze di scelta e alcuni problemi della traduzione Artikel abrufen La traducibilità di D. Kosztolànyi Artikel abrufen Traduzione come esegesi Artikel abrufen La traduzione del nonsense Artikel abrufen Schegge per l'analisi di Montale traduttore di Hudson Artikel abrufen Gli enigmi della traduzione : Wallace Stevens Artikel abrufen Eroico, arcaico, solenne : su qualche problema di tradurre l'epica Artikel abrufen Sulla deperibilità del testo poetico tradotto Artikel abrufen Auden as a translator Artikel abrufen Modernismo e traduzione Artikel abrufen Il paradosso della distanza : Belli tradotto in lingua inglese Artikel abrufen Leopardi in lingua inglese come paradigma della simbolicità del compito di un poeta traduttore Artikel abrufen Lingue e culture in contatto nella poesia dialettale del Novecento Artikel abrufen Il viaggio della traduzione Artikel abrufen Tradurre : Un cuore di più. Artikel abrufen La fedeltà al plurale : sulla regola del meno uno. Artikel abrufen Fazzoletti Artikel abrufen Tradurre Jaccottet Artikel abrufen Amore traduttore (tu non m'inganni più) Artikel abrufen Il vaso infranto : poetica e poetica della traduzione in Magrelli Artikel abrufen Nomina nuda tenemus Artikel abrufen Le occasioni della traduzione poetica : una tipologia personale Artikel abrufen About finding form : tradurre Adrienne Rich Artikel abrufen Tempo straniero Tradurre Spenser, tradurre Hill : la traduzione nel flusso del tempo Artikel abrufen Attore poetico, il traduttore Artikel abrufen La lingua provvisoria Artikel abrufen Respirare come atto di traduzione Artikel abrufen L'intraducibile Artikel abrufen Il problema della voce Artikel abrufen Kerala, palindromo Artikel abrufen Translating in the subway : Almost a Cento Artikel abrufen Traduzioni e ibridazioni : passaggi nella poesia turca contemporanea Artikel abrufen Il cercatore di funghi : per un'ecologia della traduzione poetica Artikel abrufen Anonimi o cosmopoliti Artikel abrufen Tradursi in cammino : camminare tra i fenomeni, tradurre mondi Artikel abrufen Indice dei nomi Artikel abrufen Informationen DOI: 10.1400/285340 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/285340