Snelling, David The simultaneous interpretation of films 1996 - CLUEB P. 333-338 Ist Teil von Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena : atti del Convegno internazionale : Forlì, 26-28 ottobre 1995 = Multimediale Übersetzung für film ... = Multimedia translation for film ... - ( Cinema e traduzione ; 10) Artikel aus derselben Ausgabe (einzeln erhältlich) Il testo in un contesto multimediale Artikel abrufen All the world's a stage : multimedial translation - constraint or potential? Artikel abrufen Singende Ubersetzer - übersetzende Sanger : Teamarbeit als Faktor der Sangbarkeit am Beispiel von Les Misérables Artikel abrufen Multimedialer Beziehungszauber : Überlegungen zu Theorie und Praxis der Opernübersetzung Artikel abrufen Stage directions as interpretation : a study in transition from Shakespeare to Verdi in two librettos Artikel abrufen Übertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel von Wagners Siegfried Artikel abrufen Why dubbing is impossible Artikel abrufen L'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese all'italiano Artikel abrufen The translating game : la moglie del soldato Artikel abrufen Film dubbing and the translatability of modes of address : power relations and social distance in The French Lieutenant's Woman Artikel abrufen Übersetzen und Film : Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von Henry V. Artikel abrufen Die commedia all'italiana auf deutsch : kultureller Transfer und sprachliche Anpassung Artikel abrufen Di alcuni segnali discorsivi nell'indagine contrastiva dei dialoghi in italiano e in tedesco del film La stazione Artikel abrufen Intorno alla contraffazione del cinema di Vicente Aranda in lingua italiana Artikel abrufen Donne sull'orlo di una crisi di nervi : nel doppiaggio italiano lo spirito almodovariano è stato tradito? Artikel abrufen Lo sguardo del traduttore nel cinema : enunciazione cinematografica ed enunciazione traduttiva Artikel abrufen Problemi di intraducibilità culturale nel film russo-sovietico : l'ambiguità di Taxi Blues Artikel abrufen The relevance of film dubbing and subtitling to language teaching Artikel abrufen Theory into practice : designing a symbiotic course in subtitling Artikel abrufen Subtitling strategies : a flexible hierarchy of priorities Artikel abrufen l'II soon get the bang of it : zur Problematik der Untertitel-Übersetzung am Beispiel von Spitting Image Artikel abrufen Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli Artikel abrufen The simultaneous interpretation of films Traduzione filmica di un'opera di Arthur Schnitzler Artikel abrufen Simenon, Duvivier, Leconte : Les fiançailles de M. Hire al cinema Artikel abrufen Il Llanto por Ignacio Sánchez Mejias di García Lorca : le traduzioni italiane e la versione discografica di Carmelo Bene Artikel abrufen Premessa Artikel abrufen Dalla teoria alla pratica Artikel abrufen La traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca Artikel abrufen Torna a casa lessico Artikel abrufen Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena Artikel abrufen Film citati Artikel abrufen Notes on contributors Artikel abrufen Indice dei nomi Artikel abrufen Informationen DOI: 10.1400/276640 Permalink: http://digital.casalini.it/10.1400/276640